en las comunidades judeocristianas Diversos “nombres” empleados a lo largo de la historia para designar al conjunto de los libros sagrados en las comunidades judeocristianas Página espectacular 9en italiano): http://www.santamelania.it/approf/mbibbia/cap1.htm#sez1 Lic. Claudia Mendoza /// 2009
Se suele emplear el término “Biblia” para designar a los escritos considerados sagrados en el mundo judeo-cristiano, por estar “inspirados” por Dios, por transmitir “la Palabra” de Dios.
Pero, con sólo recordar las “tapas” de algunas “Biblias”, podremos constatar inmediatamente que muchas de ellas se presentan con otros “nombres”: Libro del Pueblo de Dios
Dios habla hoy
Libro de la Nueva Alianza
En otros idiomas: God’s Word for all nations The New Revised Standard Version God’s Word for all nations
Incluso utilizando el nombre de “Biblia”, también existen diferencias: Biblia Latinoamericana
La Biblia de Jerusalén
La Biblia de Jerusalén Latinoamericana
Biblia del Peregrino Biblia de América
Biblia de estudio
La llamada “Biblia del Oso “ Editada por Casiodoro de Reina en 1569. Revisada por Cipriano de Valera en 1602. http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://jose.navarro.eresmas.net/RETRATOS/biblia.bmp&imgrefurl=http://jose.navarro.eresmas.net/biblia.htm&usg=__XX0f6DA44Q5fPFvWtphLh-U7zGo=&h=300&w=300&sz=89&hl=es&start=5&um=1&tbnid=H_Cahbr5uD2GsM:&tbnh=116&tbnw=116&prev=/images%3Fq%3Drecension%2Bde%2Bhesiquio%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:es-AR:official%26sa%3DG%26um%3D1 http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://www.hispanada.com/HTMLS/religion/pixs/biblia4.jpg&imgrefurl=http://www.hispanada.com/HTMLS/religion/historia_de_la_biblia_.htm&usg=__HB5PpauXjlwBgwjGygvosqQ6ORA=&h=405&w=276&sz=16&hl=es&start=7&um=1&tbnid=UWcfA6-HT_yvHM:&tbnh=124&tbnw=85&prev=/images%3Fq%3Dbiblia%2Bdel%2Bosos%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:es-AR:official%26sa%3DG%26um%3D1
Conocida como “La Biblia del Oso” porque, en su edición original tenía un oso en su portada. También se la llama la “Reina-Valera”
La Biblia de Lutero
Existen además ciertas designaciones más “técnicas”, casi incomprensibles para los “no-iniciados”:
Texto Masorético http://historia.mforos.com/681758/6519136-texto-sagrado-retorna-a-israel/ Fragmento del “Códice de Aleppo” donado al instituto Yad Ben Zvi de Jerusalén.
Una página del Códice de Aleppo http://www.mfa.gov.il/NR/rdonlyres/06D60376-7D5B-4A59-AE81-1B31E36019BF/0/MFAJ09q50.jpg
Es el manuscrito completo más antiguo del Texto Masorético Códice de Leningrado (1008/1009 d.C.) http://www.ucroma.it/gallery2/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=416&g2_serialNumber=2 Es el manuscrito completo más antiguo del Texto Masorético
Papiro Nash El Papiro Nash, el fragmento bíblico más antiguo conocido y que contiene el texto en hebreo de los diez mandamientos. Adquirido en Egipto en 1902 por W. L. Nash, actualmente se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://csefarad.ancient-hebrew.org/proel/files/judaico3.gif&imgrefurl=http://csefarad.ancient-hebrew.org/proel/01.html&usg=__-Z4b70z7ECgpcSqbbGOl4MiNX0k=&h=642&w=354&sz=13&hl=es&start=1&um=1&tbnid=oBewe63m9bJJOM:&tbnh=137&tbnw=76&prev=/images%3Fq%3Dpapiro%2Bnash%26ndsp%3D20%26hl%3Des%26rlz%3D1W1GGLJ_es%26um%3D1
El Targum Versión en arameo de las Sagradas Escrituras, en la que se parafrasea el texto sagrado, (re)interpretándolo y comentándolo. Artículo de Croatto sobre la función hermenéutica del Targum: http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://www.clailatino.org/ribla/TAPAS%2520RIBLA/Ribla%252040.jpg&imgrefurl=http://www.clailatino.org/ribla/ribla40/la%2520funcion%2520hermeneutica%2520del%2520Targun.html&usg=__msk7Y_ADzoKAFBzFey9ZhErBgLo=&h=260&w=180&sz=34&hl=es&start=27&um=1&tbnid=tGNMFmGtMO-oNM:&tbnh=112&tbnw=78&prev=/images%3Fq%3Dtargum%2Bneofiti%26ndsp%3D20%26hl%3Des%26rlz%3D1W1GGLJ_es%26sa%3DN%26start%3D20%26um%3D1 http://severinocroatto.com.ar/tag/targum/
Se conocen muchos “Targumim”: Targum Onkelos Targum Neofiti Targum Jonatán ben Uzziel Targum Yerushalmi Se han encontrado varios “Targumim” en Qumrán Manuscrito del siglo XI de la Biblia Hebrea con Targum
Targum Onkelos
Hexapla http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://upload.wikimedia.org/wikipedia/el/thumb/a/aa/Hexapla1.jpg/180px-Hexapla1.jpg&imgrefurl=http://el.wikipedia.org/wiki/%25CE%2595%25CE%25BE%25CE%25B1%25CF%2580%25CE%25BB%25CE%25AC&usg=__Bt2enFIGrd47BU3h25Uw19BSTv4=&h=273&w=180&sz=42&hl=es&start=7&um=1&tbnid=BVFHwaNETLWsYM:&tbnh=113&tbnw=75&prev=/images%3Fq%3Dhexapla%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:es-AR:official%26sa%3DG%26um%3D1
Prosélito judío Aquila del Ponto. Hacia el 140 d.C. hizo una versión extremadamente literal del texto hebreo, según los principios rabínicos de la estricta escuela de Aquiba http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://www.godsnaam.be/archeologie/symmachus.JPG&imgrefurl=http://www.godsnaam.be/archeologie.htm&usg=__aXfrea9aSB2Y3gFR2eiMdSv5NcU=&h=252&w=700&sz=36&hl=es&start=16&um=1&tbnid=GBp9qAz5ATtpcM:&tbnh=50&tbnw=140&prev=/images%3Fq%3Dsymmachus%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:es-AR:official%26sa%3DG%26um%3D1
hizo una recensión más literaria, incluso Symmachus (o Símaco) Probablemente un samaritano converso al judaísmo. Hacia el 170 d.C. hizo una recensión más literaria, incluso más elegante que las anteriores http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://www.godsnaam.be/archeologie/symmachus.JPG&imgrefurl=http://www.godsnaam.be/archeologie.htm&usg=__aXfrea9aSB2Y3gFR2eiMdSv5NcU=&h=252&w=700&sz=36&hl=es&start=16&um=1&tbnid=GBp9qAz5ATtpcM:&tbnh=50&tbnw=140&prev=/images%3Fq%3Dsymmachus%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:es-AR:official%26sa%3DG%26um%3D1
Septuaginta o LXX Una pagina del Códice Vaticano Fragmentos de Una pagina del Códice Vaticano Fragmentos de Manuscritos antiguos
Theodotion (o Teodoción) Prosélito judío de Éfeso. Su recensión de LXX del siglo II d.C. es de enorme importancia. Orígenes la utilizó en sus Hexapla para rellenar lagunas de los LXX. http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/lxxjewpap/PLitL211c.JPG&imgrefurl=http://ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/earlylxx/jewishpap.html&usg=__qRIRNI3L2v2dUGTMLbmYwz_iikc=&h=1086&w=1860&sz=1406&hl=es&start=2&um=1&tbnid=LgIA79Q-R8y8HM:&tbnh=88&tbnw=150&prev=/images%3Fq%3Dtheodotion%26ndsp%3D20%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:es-AR:official%26sa%3DX%26um%3D1
Daniel 1,17ss según la versión de Teodocion ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/earlylxx/jewishpap.html
Vulgata
Vetus Latina Página del Códice Vercellensis Se puede ver aquí Jn 16,23-30.
Peshitta
¿No escuchaste hablar de la “Políglota Complutense”?
Alcalá 1514-1517 Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://www.upcomillas.es/personal/jmmoreno/cursos/EScritura/Teologia/poliglota.jpg&imgrefurl=http://www.upcomillas.es/personal/jmmoreno/cursos/EScritura/Teologia/teologia_biblica.htm&usg=__vcp8_NorAOj1x8A0eqWXrCnGFhk=&h=465&w=320&sz=43&hl=es&start=20&um=1&tbnid=CcPCe2dqAAWt1M:&tbnh=128&tbnw=88&prev=/images%3Fq%3Dpol%25C3%25ADglota%2Bcardenal%2Bcisneros%26hl%3Des%26um%3D1
11Q13 (o: 11QMelch) [Contiene una interpretación “midráshica” de la figura de Melquisedek] http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://otstory.files.wordpress.com/2008/02/cropped-real-logo.jpg&imgrefurl=http://otstory.wordpress.com/2008/04/&usg=__16MafRQait3z4q4iKxZmstLFIIg=&h=160&w=904&sz=36&hl=es&start=31&um=1&tbnid=gY03P6aj3OjN-M:&tbnh=26&tbnw=147&prev=/images%3Fq%3Dtheodotion%26ndsp%3D20%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:es-AR:official%26sa%3DN%26start%3D20%26um%3D1
[1QIsa; 1QIsb] Rollos de Isaías encontrados en Qumrán http://images.google.com.ar/imgres?imgurl=http://www.sedin.org/pics/isaiah.gif&imgrefurl=http://www.sedin.org/propesp/Qumran.htm&usg=__09fckxUn_TRhqUrMJSAa4vwO0Hk=&h=272&w=305&sz=33&hl=es&start=10&um=1&tbnid=JTrtsn0QCwi_kM:&tbnh=103&tbnw=116&prev=/images%3Fq%3Drollo%2Bisaias%2Bqumran%26hl%3Des%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:es-AR:official%26sa%3DG%26um%3D1
¿Por qué tantas variantes en la designación? Es que se trata de una “colección” de obras que pertenecen a géneros muy diversos (leyes, relatos, épica, salmos, oráculos, poemas, proverbios, cartas, etc.), escritos en circunstancias muy variadas, traducidos infinidad de veces, copiados y copiados por siglos y más siglos. Si se quisiera poner un título que expresara todos los contenidos y todo el complejo proceso de transmisión, difícilmente se encontraría una palabra completamente adecuada. ¿Por qué tantas variantes en la designación?
Ni la misma Escrituras y ni la tradición posterior imponen un “nombre” en el sentido propio del término para designar a los Escritos Sagrados Más bien se suelen encontrar denominaciones muy variables y amplias, que aluden a su carácter sagrado y/o normativo de los textos, pero, en general, sin definir o precisar el contenido de las obras que la componen.
Se habla de “rollo” o “libro” Por ejemplo: Se habla de “rollo” o “libro” Sal 40,8-9 “dije entonces: Heme aquí, que vengo. Se me ha prescrito en el rollo del libro v.9 hacer tu voluntad. Oh Dios mío, en tu ley me complazco en el fondo de mi ser”.
O también: “Escritura(s)” o “está escrito” Rom 11,2 “Dios no ha rechazado a su pueblo, en quien de antemano puso sus ojos. ¿O es que ignoráis lo que dice la Escritura acerca de Elías, cómo se queja ante Dios contra Israel?” Mt 4,10 “Dícele entonces Jesús: «Apártate, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él darás culto»“.
La palabra “Biblia”, en las lenguas modernas, es un nombre propio singular femenino, pero en realidad, en griego, es un neutro plural, y significa “los libros”. El pueblo judío, desde hace siglos, emplea una “sigla” para denominar sus Escrituras Sagradas: TaNaK
“N” por “Nebi’îm” (“Profetas”) “K” por “Ketubîm” (“Escritos”) TaNaK se construye con las iniciales de las palabras que designan las tres partes principales que –en la Biblia Hebrea– se agrupan los textos sagrados “T” por “Torá” (“Instrucción”: Ley o Pentateuco) “N” por “Nebi’îm” (“Profetas”) “K” por “Ketubîm” (“Escritos”)
Si pensamos, además, en las peculiaridades que puede tener cada edición del texto sagrado (traducción, tipo de lenguaje, opciones textuales, destinatarios, subdivisiones, ordenamiento, mapas, notas, subsidios…) no es de extrañar que se mantenga la costumbre de continuar con las designaciones variadas, y que cada “nombre” elegido sirva para distinguir una edición de otra.
¿Qué distingue una edición de la “Biblia” de otra?