Anna Schröder-Sura Michel Candelier Giessen Le Mans FREPA (ROPP) - komplet instrumenata za razvoj višejezičnih i interkulturalnih
Kratka aktivnost Višejezični miš (VI ste učenici!) Korak 1 Rad u parovima! Uživajte! 2
Kratka aktivnost Višejezični miš (VI ste učenici!) Korak 1 Pogledajte rješenja!!! 3
Korak 1 Kratka aktivnost Višejezični miš (VI ste učenici!) Kako sam uspjela/uspio odgonetnuti? Raspravite zajedno! Comment avez-vous fait pour trouver ? Petite réflexion collective… Isto tako da…. Vidjeli smo da… Utvrdila/utvrdio sam da… 4
Naravno! Pokušali smo utvrditi poveznice među jezicima! Kratka aktivnost Višejezični miš (VI ste učenici!) Korak 1 Točno! Naravno! Pokušali smo utvrditi poveznice među jezicima! 5
Razmislite o tome individualno oko 2 minute. Napišite svoje ideje. Kratka aktivnost Višejezični miš (VI ste učenici!) Korak 1 Razmislite o tome individualno oko 2 minute. Napišite svoje ideje. Prije nego nastavimo, ipak jedno malo pitanje: Koje vrste znanja/stavova/vještina se mogu razviti kod učenika kroz ovu aktivnost? 6
Poveznica s višejezičnom i višekulturnom kompetencijom Korak 2 Kratka aktivnost Višejezični miš (VI ste učenici!) Korak 1 Vidjeli smo da se, kada smo suočeni s novim jezikom, okrećemo jezicima koje već poznajemo. Naravno! Pokušali smo utvrditi poveznice među jezicima! 7
Poveznica s višejezičnom i višekulturnom kompetencijom Korak 2 Vidjeli smo da se, kada smo suočeni s novim jezikom, okrećemo jezicima koje već poznajemo. Možete li pronaći poveznicu između ovoga isječka i Zajedničkoga europskoga okvira za jezike Odnosi se na višejezičnu i višekulturalnu kompetenciju: "određena osoba nema zbirku udaljenih i odvojenih kompetencija da bi mogla komunicirati ovisno o jezicima koje on/ona poznaje, nego višejezičnu i višekulturalnu kompetenciju koja obuhvaća cijeli niz jezika koji su njemu/njoj dostupni". (str. 168) 8
Naravno, postoji veza! Ako se upućujemo na druge jezike kada se susrećemo s novim jezikom, to je zato što jezici nisu odvojeni u našim umovima…Naša višejezična kompetencija pokriva sve jezike kojima raspolažemo! Odnosi se na višejezičnu i višekulturalnu kompetenciju: "određena osoba nema zbirku udaljenih i odvojenih kompetencija da bi mogla komunicirati ovisno o jezicima koje on/ona poznaje, nego višejezičnu i višekulturalnu kompetenciju koja obuhvaća cijeli niz jezika koji su njemu/njoj dostupni". (str. 168) 9
Da, profesore! Znamo! Psiholingvisti se slažu o postojanju JEDNOGA sustava (to je takozvana "holistička" koncepcija višejezične kompetencije)... Iako, gledišta se psiholingvista mogu razlikovati s obzirom na postojanje "odvojenih sustava" unutar globalne višejezične kompetencije. Ova koncepcija višejezične kompetencije počiva na psiholingvističkim istraživanji- ma koja su vršena na području usvajanja jezika posljednjih desetak godina 10
Voilà un exemple concret, pour mieux comprendre ce que cela signifie : Evo praktičnoga primjera kako bismo dopustili bolje razumijevanje što to znači. Voilà un exemple concret, pour mieux comprendre ce que cela signifie : Voilà un exemple concret, pour mieux comprendre ce que cela signifie : …radi se o govorniku francuskoga koji zna njemački i uči nešto japanskoga jezika. Za druge ljude koji govore francuski (i za mnoge druge učenike!) jedna od poteškoća u japanskome jeziku je stavljanje glagola na kraj rečenice. Ja taj problem nemam. Zašto? 11 11
V V V desu sensei watashi wa です せんせい わたし は bin Lehrer ich enseignant Japanski V sam učitelj Ja desu sensei watashi wa です せんせい わたし は V bin Lehrer ich njemačkoga (dass) V enseignant suis je francuskoga U njemačkome je jeziku u zavisnim rečenicama glagol također na kraju! 12 12
Dok je učio njemački, govornik je uveo u svoju višejezičnu kompetenciju sposobnost sastavljanja rečenica s glagolom na kraju rečenice. Danas mu ta sposobnost pomaže u stvaranju rečenica na japanskome. Ona također može biti korisna kasnije za druge jezike koje bi želio učiti… Dakle, njegova je višejezična kompetencija globalna: kada govori japanski, on koristi sposobnost koja je zajednička i japanskome i njemačkome jeziku! 13 13
Pluralistički pristupi jezicima i kulturama Korak 3 Ako je ova kompetencija globalna…onda bi poučavanje i učenje jezika trebalo pomoći učenicima u stvaranju veza između jezika koje znaju ili uče. Mi bismo trebali graditi mostove među jezicima/među kulturama. To se eksplicitno navodi u Vodiču za razvoj politika jezičnoga obrazovanja u Europi, 2007, 37-38 ... 14
Definicija višejezične i višekulturalne kompetencije " poziva na poučavnaje i učenje različitih jezika koji se trebaju povezivati jedni s drugima […]. " Još jasnije u posljednjem dokumentu Vijeća Europe: Vodiču za razvoj i primjenu kurikuluma za višejezično i interkulturalno obrazovanje, 2010, 21. [...] Svaka se prilika za poticanje učenika na korištenje znanja i kompetencije u jezicima koje uče i znaju mora poduzeti, kako bi se istaknule točke konvergencije [...] i pomoglo im se da razumiju kako jezici djeluju te da razviju svoje višejezične repertoare na optimalan način.. 15
Ali kako možemo međusobno povezati različite jezike tijekom poučavanja Ali kako možemo međusobno povezati različite jezike tijekom poučavanja? Postoje li neki pristupi koji to pokušavaju ostvariti u praksi? Definicija višejezične i višekulturalne kompetencije " poziva na poučavnaje i učenje različitih jezika koji se trebaju povezivati jedni s drugima […]. " Još jasnije u posljednjem dokumentu Vijeća Europe: Vodiču za razvoj i primjenu kurikuluma za višejezično i interkulturalno obrazovanje, 2010, 21. [...] Svaka se prilika za poticanje učenika na korištenje znanja i kompetencije u jezicima koje uče i znaju mora poduzeti, kako bi se istaknule točke konvergencije [...] i pomoglo im se da razumiju kako jezici djeluju te da razviju svoje višejezične repertoare na optimalan način.. 16
Koji od njih dopušta povezivanje jednoga jezika s drugim? ?? Koji od njih dopušta povezivanje jednoga jezika s drugim? Možemo razlikovati dvije vrste pristupa poučavanju: Pluralističke pristupe jezicima i kulturama, koji se odnose na didaktičke pristupe koji koriste aktivnosti poučavanja/učenja koje uključuju nekoliko (više od jednoga) inačice jezika ili kultura; Pristupe koji se nazivaju "pojedinačnima", u kojima didaktički pristup uzima u obzir samo jedan jezik ili određenu kulturu i obrađuje ih u izolaciji. 17
… pluralistički pristupi? Naravno, pluralistički pristupi! Kako možete pomoći učenicima u povezivanju jednoga jezika s drugim ako ne radite s više od jednim jezikom u svojim razrednim aktivnostima! Možemo razlikovati dvije vrste pristupa poučavanju: Pluralističke pristupe jezicima i kulturama, koji se odnose na didaktičke pristupe koji koriste aktivnosti poučavanja/učenja koje uključuju nekoliko (više od jednoga) inačice jezika ili kultura; Pristupe koji se nazivaju "pojedinačnima", u kojima didaktički pristup uzima u obzir samo jedan jezik ili određenu kulturu i obrađuje ih u izolaciji. 18
… pluralistički pristupi? A osim toga, to je upravo ono što smo iskusili kroz aktivnost Višejezični miš! Naravno, pluralistički pristupi! Kako možete pomoći učenicima u povezivanju jednoga jezika s drugim ako ne radite s više od jednim jezikom u svojim razrednim aktivnostima! Možemo razlikovati dvije vrste pristupa poučavanju: Pluralističke pristupe jezicima i kulturama, koji se odnose na didaktičke pristupe koji koriste aktivnosti poučavanja/učenja koje uključuju nekoliko (više od jednoga) inačice jezika ili kultura; Pristupe koji se nazivaju "pojedinačnima", u kojima didaktički pristup uzima u obzir samo jedan jezik ili određenu kulturu i obrađuje ih u izolaciji. Bilo bi divno znati više o pluralističkim pristupima…Postoji li ih više? Bilo bi lijepo vidjeti druge konkretne primjere kao što je Višejezični miš. 19
Buđenje svijesti o jezicima Pluralistički pristupi jezicima i kulturama Četiri pluralistička pristupa Buđenje svijesti o jezicima …rezultat su nedavnih razvoja metodologije poučavanja jezika 20
Buđenje svijesti o jezicima Nije… Nego ga može… poticati pripremiti nadopuniti Poučavanje nekoga određenoga jezika 21
Buđenje svijesti o jezicima To je… uključujući jezike koje škola ne namjerava poučavati. pristup u kojemu se aktivnosti učenja bave jezicima koji imaju sve vrste statusa… među kojima kućni jezici ili alofoni učenici također mogu naći svoje mjesto… 22
Buđenje svijesti o jezicima To smo učinili s višejezičnim mišem! Dakle radilo se o Buđenju svijesti o jezicima! To je… uključujući jezike koje škola ne namjerava poučavati. pristup u kojemu se aktivnosti učenja bave jezicima koji imaju sve vrste statusa… 23
Crvenkapica Njemački, engleski, bretonski, kineski, finski, francuski, mađarski, islandski, talijanski, poljski, portugalski, ruski. From: Les langues du Monde au Quotidien - Cycle 2, SCEREN (2006, 2012). 24
Ciljevi: Otkriti da ne postoji prevođenje pojma u pojam među jezicima, da svi jezici pružaju određujuće načine za povezivanje oblika i značenja. Otkrivanje ugrađenosti iste poznate priče u različitim kulturnim kontekstima. (mađarski) (bretonski) 25
Poslušajte početke bajki i odredite redoslijed u kojem se javljaju četiri jezika. (Portuguese) (German) 26
Pronađite riječ "crvena" Istraživački zadatak: Naslov na kineskome Pronađite riječ "crvena" Pronađite riječ "mala" Mala crvena capica 27
Buđenje svijesti o jezicima Integrirani didaktički pristup Pluralistički pristupi jezicima i kulturama Četiri pluralistička pristupa Buđenje svijesti o jezicima Integrirani didaktički pristup Usmjeren je prema pomaganju učenicima u stvaranju veza između svih jezika koji se uče unutar školskoga kurikuluma (uključujući jezike poučavanja) Omogućuje implementaciju osnovnoga principa koji se nalazi u temelju svakoga procesa učenja: oslanjanje na poznato da bi se djelovalo s manje poznatim - na jezik školovanja da se nastavlja s prvim stranim jezikom, na oba jezika da se pronađe put prema drugom stranom jeziku i tako dalje...ne zaboravimo povratne učinke ovakvih sinergija.. 28 28
Integrirani didaktički pristup Primjer iz: Kursiša, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber. Ovaj materijal pomaže učenicima otkriti leksičke sličnosti i gramatičke različitosti između oba jezika, kao i njihovih vlastitih materinskih jezika (i/ili jezika obrazovanja)… Zamišljen je za učenike koji su već naučili nešto engleskoga i počinu učiti njemački jezik. 29
Vježba 1: Usporedite rečenice sa i bez modalnih glagola na oba jezika Vježba 1: Usporedite rečenice sa i bez modalnih glagola na oba jezika. Prevedite ih na svoj materinski jezik. Engleski njemački Vaš materinski jezik Vježba 2: Usporedite svoj jezik s engleskim i njemačkim. 1) Postoje li modalni glagoli u Vašem jeziku? 2) Koristite li modalne glagole s infinitivom? 3) Postoji li “Verb+'zu' / ”to”+Verb” u Vašem jeziku? 30
Vježba 3: Gdje se nalazi modalni glagol. Gdje je glagol Vježba 3: Gdje se nalazi modalni glagol? Gdje je glagol? Napišite rečenice prema br. 3, također br. 1 i 2. Vježba 4: Oblikujte sintaktička pravila s modalnim glagolima u njemačkome. Vježba 5: Napišite riječi u točnom slijedu. 31
Buđenje svijesti o jezicima Pluralistički pristupi jezicima i kulturama Četiri pluralistička pristupa Podrazumijeva učenje i usporedno proučavanje dva ili više jezika iz jedne te iste obitelji (romanski, germanski, slavenski jezici, itd.), bez obzira je li to obitelj kojoj pripada učenikov materinski jezik (ili jezik školovanja), ili jezik koji učenik uči. Buđenje svijesti o jezicima Integrirani didaktički pristup Međurazumijevanje između srodnih jezika Cilj je prije svega razviti vještine razumijevanja pisanoga teksta ili usmenoga govora uvođenjem strategija koje se temelje upravo na odnosu među jezicima. 32 32
Primjer međurazumijevanja između romanskih jezika: Las Islas Canarias Las Islas Canarias están situadas en el Océano Atlántico; una distancia de casi 100 kilómetros separa las islas del continente africano, una de 1.200 kilómetros de Europa. Todas son de origen volcánico. Los volcanes de La Palma, Tenerife, Lanzarote son todavía activos. El clima de las Islas Canarias es agradable, la temperatura media es de 20 grados. Muchos turistas alemanes pasan sus vacaciones en las Islas Canarias porque allí hay un sol brillante. Mulți turiști germani își petreacă vacanța în Insulele Canare pentru că nu există un soare strălucitor. De nombreux touristes allemands passent leurs vacances dans les Iles Canaries parce qu'il y a un soleil brillant (/parce que le soleil y est brillant). Molti turisti passano le loro vacanze nelle Isole Canarie perché lì c‘è un sole brillante. Muitos turistas alemães passar as suas férias no Ilhas Canárias, porque há um sol brilhante. 33
Primjer međurazumijevanja između romanskih jezika: Jeziora Mazurskie Jeziora Mazurskie i Białowieski Park Narodowy w półfinale konkursu na 7 nowych cudów świata Wielkie Jeziora Mazurskie i Białowieski Park Narodowy znalazły się w półfinale wyborów 7 nowych cudów świata! Konkurs "7 nowych przyrodniczych cudów świata" realizowany jest od 2008 roku przez szwajcarską fundację "NewOpenWorld Foundation". Głosowanie przebiega w siedmiu kategoriach: "krajobrazy, formy polodowcowe", "wyspy", "góry, wulkany", "jaskinie, formy skalne, doliny", "lasy, rezerwaty i parki narodowe", "jeziora, rzeki, wodospady" oraz "krajobrazy morskie". Wśród półfinalistów znajdziemy między innymi Morze Martwe, włoski wulkan Wezuwiusz i grecką górę bogów - Olimp. Reference:http://www.eurocomslav.de/BIN/inhalt.htm (05.05.13) Prijevod rijec po rijec (interlinearno): 1. Netko ce vam procitati tekst na poljskom. Slusajte pazljivo. 2. Procitajte tekst i sazmite sadrzaj u jednoj recenici. 3. Pročitajte tekst pomno rečenicu po rečenicu. Prevedite tekst na hrvatski (ili neki drugi jezik koji znateI i nađite sličnosti (i razlike) između tih jezika 34
Primjer lekcije koja se zasniva na međurazumijevanju 35 Otkrivam poljski jezik:: bez velikih ste problema preveli poljski tekst na hrvatski. Napišite svoje rezultate i zapažanja koja se odnose na strukturu i gramatičke oblike u tablicu koja se nalazi ispod. Moji rezultati u poljskom tekstu Sličnosti s drugim jezicima koje znam ili koje učim Primjedbe Imenice Jeziora Park… jezera Pridjevi Mazurskie Białowieski Narodowy półfinale Glagoli Posvojne zamjenice Prijedlozi Veznici … 35
Buđenje svijesti o jezicima Pluralistički pristupi jezicima i kulturama Četiri pluralistička pristupa Buđenje svijesti o jezicima Integrirani didaktički pristup Međurazumijevanje između srodnih jezika I naravno…interkulturalni pristup 36
Buđenje svijesti o jezicima Komunikacijska komptencija (indirektno, kroz razvijanje sposobnosti učenja) Buđenje svijesti o jezicima 20,30… jezika Globalne metalingvističke sposobnosti Otvorenost prema različitostima 37
Komunikacijska komptencija Međurazumijevanje između srodnih jezika 3, 4, 5 … jezika Globalne metalingvističke sposobnosti Otvorenost prema različitostima 38
Komunikacijska komptencija 2, 3 … jezika Integrirani didaktički pristup Globalne metalingvističke sposobnosti Otvorenost prema različitostima 39
Profesore, mislite li da bi pluralistički pristupi trebali zamijeniti postojeće učenje jezika? Ne sjećate li se što sam rekao o integriranim didaktičkim pristupima? No, ponovit ću: “Integrirani didaktički pristupi usmjerni su prema pomaganju učenicima u stvaranju veza između svih jezika koji se uče unutar školskoga kurikuluma.” To bi već trebao biti odgovor na Vaše pitanje! No, mislim da trebate daljnja pojašnjenja...… 40
Pluralistički pristupi pomažu učenicima uspostaviti veze između onoga što već znaju i mogu. To je osnovni princip bilo kojega učenja, dakle zašto ga ne bismo primijenili na učenje jezika? Kao opći okvir za jezično obrazovanje, pluralistički pristupi pridonose poučavanju i učenju određenih jezika - ti pristupi nikako ne zamjenjuju učenje francuskoga, talijanskoga, njemačkoga, engleskoga itd. Uporaba pluralističkih pristupa ne znači da ćete uvijek poticati učenike na uspoređivanje jezika ili kultura - ali, u određenim fazama se veze i odnosi više naglašavaju i istražuju, nego zanemaruju. 41
FREPA Kompetencije i izvori Korak 4 Kao što smo vidjeli, svi pluralistički pristupi imaju zajedničku jednu značajku: oni traže od učenika bavljenje s više od jednim jezikom / kulturom za vrijeme razrednih aktivnosti. Ova vrsta zadataka vodi učenike da svoja znanja, stavove i vještine razviju onako kako ih drugi pristupi ne bi mogli dovesti (do istoga stupnja). Na primjer:… 42
Zna da svaki jezik ima svoj vlastiti, djelomice posebni, način poimanja / organiziranja stvarnosti. Pozitivno prihvaćanje °°lingvističkih / kulturalnih raznolikosti / drugih / onoga što je drugačije Može koristiti već stečena znanja i vještine u jednome jeziku u aktivnostima razumijevanja / proizvodnje drugoga jezika. Zna da neka osoba može imati °višestruki / brojni / složeni ° identitet Znatiželja o °višejezičnoj / višekulturalnoj ° okolini Može usporediti prakse različitih kultura. Da bi olakšali širenje pluralističkih pristupa, neki su se istraživači dosjetili načiniti listu tih znanja, stavova i vještina kao i odgovarajućih kompetencija. 43 43
K 6.2 Zna da svaki jezik ima svoj vlastiti, djelomice posebni, način poimanja / organiziranja stvarnosti. A 4 Pozitivno prihvaćanje °°lingvističkih / kulturalnih raznolikosti / drugih / onoga što je drugačije S 5 Može koristiti već stečena znanja i vještine u jednome jeziku u aktivnostima razumijevanja / proizvodnje drugoga jezika. K 14.3 Zna da neka osoba može imati °višestruki / brojni / složeni ° identitet A 3.1 Znatiželja o °višejezičnoj / višekulturalnoj ° okolini S 3. 10.4 Može usporediti prakse različitih kultura. Da bi olakšali širenje pluralističkih pristupa, neki su se istraživači dosjetili načiniti listu tih znanja, stavova i vještina kao i odgovarajućih kompetencija. 44 44
Kratka aktivnost Višejezični miš (VI ste učenici!) Korak 1 Prije nego nastavimo, ipak jedno malo pitanje: Koje vrste znanja/stavova/vještina se mogu razviti kod učenika kroz ovu aktivnost? K 6.2 Zna da svaki jezik ima svoj vlastiti, djelomice posebni, način poimanja / organiziranja stvarnosti. A 4 Pozitivno prihvaćanje °°lingvističkih / kulturalnih raznolikosti / drugih / onoga što je drugačije S 5 Može koristiti već stečena znanja i vještine u jednome jeziku u aktivnostima razumijevanja / proizvodnje drugoga jezika. K 14.3 Zna da neka osoba može imati °višestruki / brojni / složeni ° identitet A 3.1 Znatiželja o °višejezičnoj / višekulturalnoj ° okolini S 3. 10.4 Može usporediti prakse različitih kultura. Možda ćete tamo pronaći neka od znanja, stavova i vještina o kojima ste promišljali ranije nakon aktivnosti Višejezični miš? 45 45
CARAP FREPA Venez-voir sur notre site!!! Les listes de savoirs, savoir-être et savoir-faire y sont … Le CARAP, c’est nous !!! Pogledajte na našu web-stranicu! Tamo se nalaze liste znanja, stavova i vještina …. Mi smo FREPA!!! Referentni okvir za pluralističke pristupe jezicima i kulturama 46
DOBRO, to je zanimljivo. Ali zašto "kompetencije" i "izvori (resursi)" DOBRO, to je zanimljivo. Ali zašto "kompetencije" i "izvori (resursi)"? Nije li to isto? Ne, objasnit ću Vam! 47
Imam (osnovnu) kompetenciju da mogu pitati za upute na japanskome jeziku. Kako bih iskoristio tu kompetenciju, naravno da ponekad rabim vanjske izvore odnosno resurse (rječnik, gramatiku ...) koje imam u džepu! Ali također imam unutarnje izvore, odnosno resurse: - Vještine: znam kako sročiti rečenicu s glagolom na kraju, i sl... - Znanje: primjerice popis priloga mjesta: ovdje, ondje, tamo – i upitnih priloga – gdje, što… - stavovi: Zanimam se za jezike i vjerujem svojim sposobnostima I naravno, znam odabrati prave izvore (resurse) da bih obavio zadatak! 48
Teorijski okvir kojega su odabrali FREPA/ROPP autori - Kompetencije... su povezane sa situacijama, društveno relevantnim zadaćama; su jedinice određene kompleksnosti; koriste različite unutarnje "resurse" (znanje, stavovi i vještine) i vanjske (rječnici, medijatori, itd..) Ali možemo pokazati primjer načina povezivanja jedne od tih kompetencija (prilagodljivost) nekim opisnicima i izvorima. Šteta što nemamo vremena prikazati koje se kompetencije navode u ROPP-i 49
Pourquoi ? Primjer: kompetencija "prilagodivosti" Neki izvori na koje se oslanja:: 1) znanja: Pourquoi ? Zna [svjestan je] vlastite reakcije (/ lingvističke / jezične / kulturalne/) na razlike Zna da članovi svake kulture određuju (djelomično) posebna pravila / norme / vrijednosti o društveni praksama / ponašanjima. . Zna da se objašnjenje nečijega ponašanja može razlikovati u tuđim i vlastitim tumačenjima istoga ponašanja. etc., etc. … 50
Pourquoi ? Primjer: kompetencija "prilagodivosti" 2) tavovi: : Spremnost za uključivanje u pluralističku (verbalnu / neverbalnu) komunikaciju u skladu s konvencijama i tradicionalnim navikama prigodnima kontekstu. Pažnja verbalnim i neverbalnim znacima komunikacije etc., etc. … 51
Pourquoi ? Primjer: kompetencija "prilagodivosti" 3) Vještine: Može °odrediti [prepoznati]° posebne oblike ponašanja povezane s kulturalnim razlikama. Pourquoi ? Može analizirati kulturalno porijeklo različitih aspekata komunikacije. Može usporediti vlastita jezična ponašanja s ponašanijma govornika drugih jezika. etc., etc. … 52
Kako ROPP opisuje kompetenciju Učenje učenja Z N A T I K A K O U Č I T I Znanja Stavova Vještina 53 53
Primjer deskriptora koji se odnose na Znati kako učiti Znanja Zna da osoba nikada ne može u potpunosti ovladati jezikom / da uvijek postoje stvari koje su nepoznate / da uvijek postoji prostor za poboljšanje. Zna da se osoba može pouzdati na (strukturalne / diskursne / pragmatičke) sličnosti između jezika da bi naučila jezike.. Stavova Motivacija za promatranje i analizu manje ili više nepoznatih °lingvističkih / kulturalnih° fenomena. Pouzdanje u vlastite sposobnosti °promatranja / analize° omanje poznatih ili nepoznatih jezika. Vještina Može odrediti jezike na temelju određivanja lingvističkih oblika. Može profitirati od ranije stečenih znanja o jezicima i kulturama tijekom učenja. 54 54
Trebali bi i to spomenuti! Na kojim se stupnjevima školovanja trebaju uvježbavati izvori? FREPA - tablica deskriptora kroz kurikulum Tablice deskriptora kroz kurikulum daju približnu naznaku njihove relevantnosti u različitim fazama nastavnog plana i programa. 55
FREPA didaktički materijali Korak 5 Oprostite, ali što možemo učiniti jednom kada smo među FREPA deskriptorima otkrili izvore koje smatramo relevantnima za svoje učenike? Trebamo materijale za poučavanje koji bi nam omogućili da im pomognemo razviti te izvore! 56
57 Odaberete S- … onda S 3 … onda S 3.1 Zamislimo da smo zainteresirani za deskriptor S 3.1. Može primijeniti postupke za uspoređivanje… za učenike na kraju osnovne škole. Ne zaboravite na razinu škole! 57 57
Sučelje pokazuje broj materijala koji odgovaraju Vašim izborima. Stoga možete konačno dodati neki drugi kriterij! Na primjer materijale napisane na engleskome. Sučelje pokazuje broj materijala koji odgovaraju Vašim izborima. 58 58
59 Također možete tražiti neki određeni pluralistički pristup... Na primjer samo materijale koji odgovaraju Buđenju svijesti prema… A zašto ne tražiti tematski, primjerice životinje? 59 59
Ispod odabira sučelja pojavljuje se lista materijala za poučavanje, koji su vrlo kratko opisani. Ako kliknete na "Pogledajte detalje" za karticu koja Vas zanima… 60 60
61 … pojavit će se detaljna kartica, s mnogo pokazivača, kao što su… Izvori koji se po našem mišljenju mogu izraditi za taj materijal. Detaljniji sažetak. Tip pristupa i materijala koji se rabe. Porijeklo materijala. I link za preuzimanje. Klik! 61 61
Dodatne vrijednosti FREPA-e... Korak 6 ...u usporedbi s ostalim instrumentima Vijeća Europe… ...i kao nadopuna ostalim instrumentima Vijeća Europe Profesore, kako to mislite? 62
Zajednički europski referentni okvir /ZEROJ/: tvrdi da svaka osoba raspolaže višejezičnom i višekulturnom kompetencijom koja objedinjuje sve jezične repertoare predlaže principe za jedno globalno jezično obrazovanje naglašava da su jezično znanje, jezične sposobnosti i učiti kako učiti dijelom posebni za jedan jezik, ali s druge strane također prijelazne i prijenosne. Ali deskriptori koje nudi ZEROJ odnose se isključivo na mogućnosti jednoga jezika koji se zasebno promatra... ROPP opisuje točno znanja, stavove i vještine koje odgovaraju globalnome poučavanju jezika i koje su prijelazne i prijenosne. 63
ROPP nadopunjuje ZEROJ!! Zajednički europski referentni okvir /ZEROJ/: tvrdi da svaka osoba raspolaže višejezičnom i višekulturnom kompetencijom koja objedinjuje sve jezične repertoare predlaže principe za jedno globalno jezično obrazovanje naglašava da su jezično znanje, jezične sposobnosti i učiti kako učiti dijelom posebni za jedan jezik, ali s druge strane također prijelazne i prijenosne. Ali deskriptori koje nudi ZEROJ odnose se isključivo na mogućnosti jednoga jezika koji se zasebno promatra... ROPP opisuje točno znanja, stavove i vještine koje odgovaraju globalnome poučavanju jezika i koje su prijelazne i prijenosne. ROPP nadopunjuje ZEROJ!! 64
Vrijednost Okvira i materijala za jezično obrazovanje u Hrvatskoj ROPP u Hrvatskoj pridonosi: oblikovanju i implementaciji ciljeva u području višejezičnosti i višekulturalnosti, ...uključivanju konkretnih aktivnosti poučavanja koje promoviraju višejezičnost i višekulturalnost, ...stvaranju poveznica i sinergije između pojedinih stranih jezika u školi i između stranih jezika u školi i jezika školovanja, ...uključivanju i prihvaćanju vrijednosti jezičnoga repertoara učenika različitih jezičnih porijekla, ...opisu, analizi i daljnjem razvoju postojećih nastavnih materijala i izradi novih. 65
dank u wel gmadlobth obrigado tanemirt enkosi kiitos misaotra спасибо Ευχαριστώ enkosi kiitos misaotra