La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Non dirmi, Signore, di che cosa sarà fatto il domani, nemmeno se i nostri sogni si realizzeranno. Dimmi soltanto il divenire in attesa, giusto quello gettato.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Non dirmi, Signore, di che cosa sarà fatto il domani, nemmeno se i nostri sogni si realizzeranno. Dimmi soltanto il divenire in attesa, giusto quello gettato."— Transcripción de la presentación:

1 Non dirmi, Signore, di che cosa sarà fatto il domani, nemmeno se i nostri sogni si realizzeranno. Dimmi soltanto il divenire in attesa, giusto quello gettato nei solchi dei nostri sogni con la speranza nel cuore di vederlo fiorire. Certamente tu solo sai se domani lo coglierò. ma che cosa importa al mietitore Se il seminatore che io sono ha adempiuto al suo compito. Ti offro Signore, mio Dio, tutte le potenzialità che sonnecchiano in me, ne faccio un fascio nel cuore di questa notte e nella gioia del pane e del vino condivisi non ti domando che una cosa sola una sola, Signore: resta al mio fianco, quali che siano i temporali e le tempeste, ma resta anche quando è bel tempo e quando fa caldo nella mia vita. Insegnami la mancanza che richiama il desiderio Allora sarò anchio, qualunque cosa succeda, una parola tua. 31 dicembre 2010

2 Ne me pas dire, Seigneur, de qu'est-ce qu'il sera fait l'avenir, non plus si nos rêves se réalisent. Dis-moi seulement le devenir en attente, celui-là juste jeté dans les sillons de nos rêves avec l'espoir dans le coeur de voir le fleurir. Certainement tu seul tu sais si je le cueille demain. Mais qu'est-ce qu'il importe au moissonneur Si le semeur qui suis a accompli à son devoir. Je t'offre Seigneur, mon Dieu, toutes les potentialités qui sommeillent en moi en font un faisceau dans le coeur de cette nuit et dans la joie du pain et du vin partagé, Je ne te demande qu'une chose seule, une seule, mon Dieu: reste à côté de moi, quel que ce soient les orages et les tempête, mais reste aussi quand il est beau temps et quand il fait chaud dans ma vie. Enseigne-moi le manque qui rappelle le désir. Alors je serai, moi aussi, n'importe quel chose se passe, ton mot. 31 /12/2010

3 No me digas, Señor, de qué será hecho el porvenir, tampoco si nuestros sueños se realizaran. Dime solamente el futuro en espera, justo aquél echado en los surcos de nuestros sueños con la esperanza en el corazón de verlo florecer. Ciertamente tú sólo sabes si mañana sabrè cogerlo. pero qué le importa al segador Si el sembrador que yo soy ha cumplido con su tarea! Te ofrezco Señor, mi Dios, todas las potencialidades que se duermen en mí, haz de estas un haz en el corazón de esta noche y en la alegría del pan y el vino compartida no te pido que una cosa sola, un sola, Señor: quedate a mi lado, cuales que sean las tormentas y las tempestades, pero también queda conmigo cuando es bonito tiempo y cuando hace calor en mi vida. Enséñame la falta que se vuelve en deseo Entonces seré yo, cualquier cosa suceda, una palabra tuya. 31/12/2010

4 Buon anno 2011: tanto buio cè ancora da seminare di Luce! Buen año2011: ¡mucha oscuridad todavía hay que sembrar de Luz! Good año2011: A lot of darkness still it is necessary to sow with Light! Bon an2011: beaucoup d'obscurité est encore à semer de Lumière! MC – Milano 2010


Descargar ppt "Non dirmi, Signore, di che cosa sarà fatto il domani, nemmeno se i nostri sogni si realizzeranno. Dimmi soltanto il divenire in attesa, giusto quello gettato."

Presentaciones similares


Anuncios Google