La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

TEXTOS LATINOS 2º BACHILLERATO

Presentaciones similares


Presentación del tema: "TEXTOS LATINOS 2º BACHILLERATO"— Transcripción de la presentación:

1 TEXTOS LATINOS 2º BACHILLERATO

2 TEMA 1: JÚPITER Romani multos deos multasque deas N. pl Ac. pl. Suj C.D. romanus-a-um multus-a-um deus-i multus-a-um conj. coord. cop. dea-ae romano mucho dios mucho y diosa summa pietate coluerunt. Ab. sg ª pers. pl. C.C Perf. ind. act. summus-a-um pietas-pietatis colo-colui-cultum 3ª el más alto piedad cultivar; honrar, venerar Traducción: Los romanos honraron a muchos dioses y a muchas diosas con la más alta piedad.

3 Iuppiter erat pater et rex deorum hominumque.
N. sg ª sg N. sg G. pl. Suj Imperf. ind Atributo C. N. Iuppiter-Iovis sum-es-esse-fui pater-patris C.c.c. rex-regis deus-i homo-hominis C.c.c. Júpiter ser, estar (con Atr.) padre y rey dios hombre y estar, haber, existir (sin Atr.) Traducción: Júpiter era el padre y el rey de los dioses y de los hombres. Itaque Iovi magnum templum in Capitolio dedicaverunt. Dat. sg Ac. sg Abl. sg ª pl. C.I C.D C.C. L. en Perf. Ind. C.c.ilativa Iuppiter-Iovis magnus-a-um templum-i Prep. abl. Capitolium-i dedico 1ª Así pues Júpiter grande, gran templo en Capitolio dedicar Traducción: Así pues dedicaron un gran templo a Júpiter en el Capitolio.

4 Traducción: Los primeros dioses fueron Urano y Gaya.
Primi dei Uranus et Gaia fuerunt. N. pl N. sg ª pl. Suj Atr Perf. Ind. primus-a-um deus-i Uranus-i C.c.c. Gaia-ae sum-es-esse-fui primero dios Urano (Cielo) y Gaya (Tierra) ser, estar (con Atr.) estar, haber, existir (sin Atr.) Traducción: Los primeros dioses fueron Urano y Gaya. Titanes, eorum filii, patri suo bellum gesserunt. N. pl G. pl. N. pl D. sg Ac. sg ª pl. Suj C.N. Apos. Suj C. I C.D Perf. Ind. Titan-Titanis is-ea-id filius-i pater-patris suus-a-um bellum-i gero-gessi-gestum 3ª Titán éste hijo padre suyo, su guerra hacer, llevar Traducción: Los Titanes, hijos de éstos, hicieron la guerra a su padre.

5 Traducción: El Titán Saturno expulsó de su reino a Urano.
Titan Saturnus Uranum regno exspoliavit. N. sg Ac. sg Ab. sg ª sg. Suj C.D C.C. L “de” Perf. Ind. Titan-Titanis Saturnus-i Uranus-i regnum-i exspolio 1ª Titán Saturno Urano reino expulsar Traducción: El Titán Saturno expulsó de su reino a Urano. Deinde vorabat suos filios. 3ª sg Ac. Pl. Imperf. Ind C.D. Adv voro 1ª suus-a-um filius-i luego devorar suyo, su hijo Traducción: Luego devoraba a sus hijos.

6 Traducción: Allí la cabra Amaltea alimentó al niño con su leche.
Rhea, uxor Saturni, filium Iovem in Creta abdidit. N. sg. N. sg. Gen sg Ac. sg Ab. sg ª sg. Suj. Apos. C.N C.D C.C. L “en” Perf. Ind. Rhea-ae uxor-uxoris Saturnus-i filius-i Iuppiter-Iovis prep. abl. Creta-ae abdo-abdidi-abditum 3ª Rea esposa Saturno hijo Júpiter en Creta esconder Traducción: Rea, esposa de Saturno, escondió a su hijo Júpiter en Creta. Ibi capra Amalthea puerum lacte aluit. Nom sg Ac. sg Abl. sg ª sg. Suj C.D C.C Perf. ind. Adv capra-ae Amalthea-ae puer-i lac-lactis alo-alui-alitum 3ª Allí cabra Amaltea niño leche alimentar Traducción: Allí la cabra Amaltea alimentó al niño con su leche.

7 Traducción: El niño soportó un gran dolor.
Postero die Iuppiter cum capra ludebat et eius cornu fregit. Ab. sg N. sg Ab. sg ª sg Gen. sg. Ac. sg. 3ª sg. C.C Suj C.C Imp. Ind C.N C.D. Perf. Ind. us-a-um es-ei Iuppiter-Iovis prep. abl. a-ae Ccc is-ea-id u-us ludo-lusi-lusum 3ª frango-fregi-fractum 3ª siguiente día Júpiter con cabra jugar y ésta cuerno romper Traducción: Al día siguiente, Júpiter jugaba con la cabra y rompió el cuerno de ésta (su cuerno) Magnum dolorem suscepit puer. Acus. sg ª sg Nom. sg. C.D Perf. ind Suj. us-a-um dolor-doloris (m) suscipio-suscepi-susceptum 3ª puer-i gran, grande dolor soportar niño Traducción: El niño soportó un gran dolor.

8 Postea Iuppiter Saturnum e caelo expulit.
N. sg Ac. sg Ab. sg ª sg. Suj C.D C.C. L “de” Perf. Ind. Adv Iuppiter-Iovis Saturnus-i prep. abl. caelum-i expello-expuli-expulsum 3ª Después Júpiter Saturno de cielo expulsar Traducción: Después, Júpiter expulsó del cielo a Saturno. Sed Titanes Iovis imperium non acceperunt et Nom. pl. Gen. sg. Ac. sg ª pl. Suj C.N. C.D Perf. ind. C.c.advers. Titan-Titanis Iuppiter-Iovis um-i Adv. accipio-accepi-acceptum 3ª Ccc Pero Titán Júpiter mando, poder no aceptar Iuppiter eos in atroci proelio vicit. Nom. sg. Ac. pl Abl. sg ª sg. Suj C.D C.C. L. “en” Perf. ind. Iuppiter-Iovis is-ea-id prep. abl. atrox-atrocis proelium-i vinco-vici-victum 3ª Júpiter éste en atroz combate vencer Traducción: Pero los Titanes no aceptaron el mando (poder) de Júpiter y Júpiter venció a éstos en un combate atroz (cruel, violento).

9 Tunc omnes dei Iovi paruerunt et
Nom. pl Dat. sg ª pl. Suj C.I Perf. ind. Adv omnis-e deus-i Iuppiter-Iovis pareo-parui-paritum 2ª Ccc Entonces todo dios Júpiter obedecer Iuppiter totum caelum orbemque terrarum rexit. Nom. sg Ac. sg Gen. pl ª sg. Suj C.D C.N Perf. ind. Iuppiter-Iovis totus-a-um caelum-I orbis-is (m) Ccc terra-ae rego-rexi-rectum 3ª Júpiter todo cielo círculo, superficie y tierra gobernar Traducción: Entonces todos los dioses obedecieron a Júpiter y Júpiter gobernó todo el cielo y el círculo (la superficie) de las tierras.

10 TEMA 2: VENUS Y VULCANO Traducción: Venus fue más hermosa que Minerva.
Venus pulchrior quam Minerva fuit. N. sg N. sg N. sg ª sg. Suj Atr ª térm. compar Perf. ind. Venus-Veneris pulcher-chra-chrum adv. Minerva-ae sum-es-esse-fui Venus hermoso, -a que Minerva ser… Traducción: Venus fue más hermosa que Minerva. Vulcanus Venerem multum amabat, Nom. sg Acus. sg ª sg. Suj C.D Imperf. ind. Vulcanus-i Venus-Veneris adv amo-amavi-amatum 1ª Vulcano Venus mucho amar [quia pulcherrima dearum erat]. Nom. sg Gen. pl ª sg. Atr C.Superlativo Imperf. ind. Conj. sub. causal pulcher-chra-chrum dea-ae sum-es-esse-fui porque hermoso, -a diosa ser… Traducción: Vulcano amaba mucho a Venus, porque era la más hermosa de las diosas.

11 Traducción: Venus se casó con Vulcano.
Venus nupsit Vulcano. N. sg ª sg Abl. sg. Suj Perf. Ind C.C. Venus-Veneris nubo-nupsi-nuptum 3ª Vulcanus-i Venus casarse Vulcano Traducción: Venus se casó con Vulcano. Mars fortior et formosior Vulcano erat. Nom. sg Nom. sg Abl. sg ª sg. Suj Atr ª térm comp. Imperf. ind. Mars-Martis fortis-e Ccc formosus-a-um Vulcanus-i sum-es-esse-fui Marte fuerte, valiente y hermoso, bello Vulcano ser… Traducción: Marte era más fuerte (valiente) y hermoso que Vulcano.

12 Itaque Venus Vulcanum cum Marte facillime fefellit.
Nom. sg. Acus. sg Abl. sg adv ª sg. Suj C.D C.C superlat. Perf. ind. C.c. ilativa Venus-Veneris Vulcanus-i prep. abl. Mars-Martis facilis-e fallo-fefelli-falsum 3ª así pues Venus Vulcano con Marte muy fácilmente engañar Traducción: Así pues Venus engañó muy fácilmente a Vulcano con Marte. Vulcanus vera cognovit et N. sg Acus. pl. n ª sg. Suj Perf. Ind. Vulcanus-i verus-a-um cognosco-cognovi-cognitum 3ª Ccc Vulcano verdadero conocer y in rete duos amantes cepit. Abl. sg Acus. pl ª sg. C.C C.D Perf. Ind. prep. abl. rete-retis duo-ae-o amans-amantis capio-cepi-captum 3ª en red dos amantes capturar Traducción: Vulcano conoció la verdad (lo verdadero, las cosas verdaderas) y capturó a los dos amantes en una red.

13 Traducción: Vulcano era un dios deforme.
Iuppiter poenas tribus deis dedit. N. sg Acus. pl Dat. pl ª sg. Suj C.D C.I Perf. ind. Iuppiter-Iovis poena-as tres-tria deus-i do-das-dare-dedi-datum 1ª Júpiter castigo tres dios dar Traducción: Júpiter dio castigos a los tres dioses. Vulcanus deus deformis erat. N. sg Nom sg ª sg. Suj Atr Imperf. ind. Vulcanus-i deus-i deformis-e sum-es-esse-fui Vulcano dios deforme ser… Traducción: Vulcano era un dios deforme. Itaque Iuppiter Vulcanum de Olympo deiecit in terram. N. sg Acus. sg Abl. sg ª sg Acus. sg. Suj C.D C.C.L. “de” Perf. ind. C.C.L. ”a” C.c.ilativa Iuppiter-Iovis Vulcanus-i prep. abl. Olympus-i prep. ac. terra-ae deicio-deieci-deiectum 3ª así pues Júpiter Vulcano de Olimpo expulsar a, hacia tierra Traducción: Así pues Júpiter expulsó a Vulcano del Olimpo a la tierra.

14 Vulcanus in Sicilia cecidit per auras.
N. sg Abl. sg ª sg Ac. pl. Suj C.C.L “en” Perf. ind C.C.L “por” Vulcanus-i prep. ab. Sicilia-ae cado-cecidi-casum 3ª prep. ac aura-ae Vulcano en Sicilia caer por, a través de aire Traducción: Vulcano cayó en Sicilia a través de los aires. In monte Aetna Cyclopes cum Vulcano arma deorum faciunt. Abl. sg Nom. pl Abl. sg. Ac. pl. Gen pl ª pl. C.C.L “en” Suj C.C C.D C.N. Pres. ind. prep. ab. Aetna-ae Cyclops-Cyclopis prep. ab. Vulcanus-i arma-orum deus-i mons-montis facio-feci-factum 3ª en monte Etna Cíclopes con Vulcano armas dios hacer Traducción: En el monte Etna los Cíclopes hacen las armas de los dioses con Vulcano. Romae Vulcanus patronus ferrariis erat. Locat N. sg N. sg Dat. pl ª sg. C.C.L “en” Suj Atr C.I Imperf. ind. Roma-ae Vulcanus-i patronus-i ferrarius-i sum-es-esse-fui Roma Vulcano patrono, protector herrero ser… Traducción: En Roma Vulcano era el patrono para (de) los herreros.

15 Ferrarii domo ad Vulcani templum mane veniebant.
N. pl Abl. sg Gen sg. Ac. sg ª pl. Suj. C.C.L “de” C.N C.C.L “a” Imperf. ind. ferrarius-i domus-i prep. ac. Vulcanus-i templum-i adv. venio-veni-ventum 4ª herrero casa a, hacia Vulcano templo por la mañana venir Traducción: Los herreros venían por la mañana de la casa hacia el templo de Vulcano. Postea e templo domum ad laborem reveniebant. Abl. sg Ac. sg Ac. sg ª pl. C.C.L “de” C.C.L “a” C.C Imperf. ind. Adv prep. ab. templum-i domus-i prep. ac. labor-oris revenio-reveni-reventum 4ª después de, desde templo casa trabajo regresar a, hacia, junto a, hasta, para Traducción: Después regresaban del templo a la casa para el trabajo.

16 TEMA 3: NEPTUNO, PLUTÓN, APOLO, DIANA…
Nos in templis deos summa pietate colimus. N. pl Abl. pl. Acus. pl Abl. sg ª pl. Suj C.C.L “en” C.D C.C Perf. ind. Ego prep. ab. templum-i deus-i summus-a-um pietas-pietatis colo-colui-cultum 3ª yo en templo dios el más alto piedad honrar, venerar Traducción: Nosotros honramos a los dioses en los templos con la más alta piedad Ei a nobis sacrificia in templorum aris accipiunt. N. pl Ab. pl Ac. pl Gen pl. Ab. pl ª pl. Suj. C.C.L. “de” C.D C.N. C.C.L “en” Pres. ind. is-ea-id prep. ab. ego sacrificium-i prep. ab. templum-i ara-ae accipio-accepi-acceptum 3ª éste de,desde yo sacrificio en templo altar recibir Traducción: Éstos reciben de nosotros sacrificios en los altares de los templos. Iuppiter mundum inter suos fratres divisit. N. sg Acus. sg Ac. pl ª sg. Suj C.D C.C Perf. ind. Iuppiter-Iovis mundus-i prep. ac. suus-a-um frater-fratris divido-divisi-divisum 3ª Júpiter mundo entre suyo, su hermano dividir Traducción: Júpiter dividió el mundo entre sus hermanos.

17 Neptunus et Pluto eius fratres erant.
N. sg Nom. sg. Gen. sg Nom. pl ª pl. Suj C.N Atr Imperf. ind. Neptunus-i C.c.c. Pluto-Plutonis is-ea-id frater-fratris sum-es-esse-fui Neptuno y Plutón éste hermano ser… Traducción: Neptuno y Plutón eran hermanos de éste. Neptunus, [qui maris deus erat], ab Amphitrite amatus est. N. sg.m. N. sg.m. Gen. sg. N. sg. 3ª sg Ab. sg ª sg. Suj Suj C.N Atr. Imp. ind C.Ag. Perf. ind. pas. Neptunus-i qui-quae-quod mare-is (n) deus-i sum prep. ab. Amphitrite-is amo 1ª Neptuno que mar dios ser… por Anfítrite amar Traducción: Neptuno, que era dios del mar, fue amado por Anfítrite.

18 Pluto in Inferis cum Proserpina coniuge regnavit,
N. sg Abl. pl Abl. sg.f ª sg. Suj C.C.L “en” C.C Perf. ind. Pluto-onis prep. ab. Inferi-orum prep. ab. Proserpina-ae coniux-coniugis regno 1ª Plutón en Infiernos con Proserpina esposa reinar [quae ab ipso Plutone rapta erat]. N. sg.f Abl. sg ª sg. Suj C.Ag Pluscuamperf. ind. pas. qui-quae-quod prep. ab. ipse-a-um Pluto-onis rapio-rapui-raptum 3ª que por mismo, propio Plutón raptar Traducción: Plutón reinó en los Infiernos con su esposa Proserpina, que había sido raptada por el propio Plutón.

19 Diana feras ipsis sagittis in silvis vulnerabat.
N. pl Ac. pl Abl. pl Abl. pl ª sg. Suj C.D C.C C.C.L “en” Imperf. ind. Diana-ae fera-ae ipse-a-um sagitta-ae prep. abl. silva-ae vulnero 1ª Diana fiera mismo, propio flecha en bosque herir Traducción: Diana hería a las fieras con sus propias flechas en los bosques. Apollo oraculis suis responsa dabat. N. sg Ab. pl Ac. pl ª sg. Suj C.C C.D Imperf. ind. Apollo-Apollinis oraculum-i suus-a-um responsum-i do-das-dare-dedi-datum 1ª Apolo oráculo suyo, su repuesta dar Traducción: Apolo daba respuestas a sus oráculos. Quibus responsa dabat? Hominibus. Dat. pl Acus. pl ª sg Dat. pl. C.I C.D Imperf. ind C.I. quis-quae-quid responsum-i do-das-dare-dedi-datum 1ª homo-hominis quién respuesta dar hombre Traducción: ¿A quiénes daba respuestas? A los hombres.

20 [Si quis res futuras cognoscere volebat],
N. sg Acus. pl Inf. Pres. act ª sg. Suj C.D. inf C.D Imperf. ind. Conj. cond. quis-quae-quid res-rei futurus-a-um cognosco-cognovi-cognitum 3ª volo-vis-velle-volui----- si alguien hecho futuro conocer querer Apollinem de eisdem rebus interrogabat. Acus. sg Abl. pl ª sg. C.D C.C Imperf. ind. Apollo-Apollinis prep. ab. idem-eadem-idem res-rei interrogo 1ª Apolo de, sobre el mismo hecho preguntar Traducción: Si alguien quería conocer los hechos (sucesos) futuros, preguntaba a Apolo sobre los mismos hechos.

21 Iuno coniugem Iovem amabat.
N. sg Ac. sg ª sg. Suj C.D Imperf. ind. Iuno-Iunonis coniux-coniugis Iuppiter-Iovis amo 1ª Juno esposo Júpiter amar Traducción: Juno amaba a su esposo Júpiter. Pasiva: El esposo Júpiter era amado por Juno. Coniux Iuppiter amabatur a Iunone. Ipsi poetae Minervam laudaverant. N. pl Ac. sg ª pl. Suj C.D Pluscuamperf. ind. ipse-a-um poeta-ae Minerva-ae laudo 1ª mismo, propio poeta Minerva alabar Traducción: Los propios poetas habían alabado a Minerva. Pasiva: Minerva había sido alabada por los propios poetas. Minerva laudata erat ab ipsis poetis.

22 Agricolae a Cerere in agri cultura docebantur.
N. pl Ab. sg Gen. sg. Ab. sg ª pl. Suj C.Ag Imperf. ind. pas. agricola-ae prep. abl. Ceres-Cereris prep. abl. ager-agri cultura-ae doceo-docui-doctum 2ª agricultor por Ceres en campo cultivo enseñar Traducción: Los agricultores eran enseñados por Ceres en el cultivo del campo. Activa: Ceres enseñaba a los agricultores en el cultivo del campo. Ceres docebat agricolas in agri cultura. Mars, deus belli, a militibus vocatus erat. N. sg N. sg Gen. sg Ab. pl ª sg. Suj Apos C.N C.Ag Plusc. ind. pas. Mars-Martis deus-i bellum-i Prep. ab. miles-militis voco 1ª Marte dios guerra por soldados invocar, llamar Traducción: Marte, dios de la guerra, había sido invocado por los soldados. Activa: Los soldados habían invocado a Marte, dios de la guerra. Milites vocaverant Martem, belli deum.

23 Bacchus, tractus in curru, hominibus vitem dedit.
TEMA 4: BACO Y MERCURIO Bacchus, tractus in curru, hominibus vitem dedit. N. sg Nom. sg Abl. sg Dat. pl. Acus. sg ª sg. Suj ppp Apos. C.C.L “en” C.I C.D Perf. ind. Bacchus-i traho-traxi-tractum 3ª prep. ab. currus-us homo-hominis vitis-is do-dedi-datum 1ª Baco arrastrar en carro hombre vid dar Trad.: Baco, arrastrado en su carro, dio la vid a los hombres. Is cum Ariadna, relicta a Theseo in insula, vixit. N. sg Ab. sg Ab. sg Ab. sg Ab. sg ª sg. Suj C.C ppp Apos C.Ag C.C.L “en” Perf. ind. is-ea-id prep. ab a-ae prep. ab. us-i prep. ab. a-ae relinquo-reliqui-relictum 3ª vivo-vixi-victum 3ª éste con Ariadna abandonar por Teseo en isla vivir Trad.: Éste vivió con Ariadna, abandonada por Teseo en una isla. Mulieres tympana pulsantes in Bacchanalibus clamabant. N. pl Acus. pl Nom. pl Ab. pl ª pl. Suj C.D ppa Suj C.C.L “en” Imperf. ind. mulier-is um-i pulso 1ª prep. Ab. Bacchanal-alis clamo 1ª mujer tambor golpear en Bacanal gritar Trad.: Las mujeres golpeando los tambores gritaban en las Bacanales.

24 [Relictis domis noctu], eae in agros veniunt
Ab. pl Ab. pl Nom. pl Acus. pl ª pl. ppp Suj. lóg Suj C.C.L “a” Pres. ind. ORACIÓN SUBORDINADA ABLATIVO ABSOLUTO us-i Adv is-ea-id prep. ac. ager-agri relinquo-reliqui-relictum 3ª venio-veni-ventum 4ª abandonar casa por la noche éste a, hacia campo venir et ibi Bacchum adorant. Acus. sg ª pl. C.D Pres. ind. Ccc Adv us-i adoro 1ª y allí Baco adorar Trad.: Una vez abandonadas las casas por la noche, éstas (mujeres) vienen a los campos y allí adoran a Baco. [Oriente sole], domum regrediebantur. Ab. sg Ab. sg Ac. sg ª pl. ppa Suj. lóg C.C.L “a” Imperf. ind. pas orior-ortus sum 4ª dep. sol-solis domus-i regredior-regressus sum 3ª dep. salir sol casa retirarse Trad.: Saliendo el sol, se retiraban a casa.

25 Mercurius, mercatorum patronus, quoque
Nom. sg Gen. pl Nom. sg. Suj C.N Apos. us-i mercator-mercatoris us-i Adv. Mercurio comerciante patrón también deorum mandata portare solebat. Gen. pl Acus. pl Inf. pres. act ª pl. C.N C.D. inf C.D Imp. ind. us-i um-i porto 1ª soleo-solitus sum 2ª semidepon. dios orden llevar soler Trad.: Mercurio, patrón de los comerciantes, solía también llevar los encargos de los dioses.

26 Apollinis boves rapuit, sed Iuppiter iussit
Gen. sg Ac. pl ª sg Nom. sg ª sg. C.N C.D Perf. ind Suj Perf. ind. Apollo-Apollinis bos-bovis rapio-rapui-raptum 3ª C.c.adv Iuppiter-Iovis iubeo-iussi-iussum 2ª Apolo buey robar pero Júpiter mandar [Mercurium Apollini eos tradere]. Ac. sg Dat. sg. Acus. pl. Inf. pres. act. Suj. inf C.I C.D. inf. us-i Apollo-Apollinis is-ea-id trado-tradidi-traditum 3ª Mercurio Apolo éste entregar ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO Trad.: (Mercurio) robó los bueyes de Apolo, pero Júpiter mandó que Mercurio entregara éstos a Apolo.

27 Iuppiter iussit [Mercurium animas mortuorum
Nom. sg ª sg Ac. sg Ac. pl Gen. pl. Suj Perf. ind Suj. inf C.D. inf C.N. Iuppiter-Iovis iubeo-iussi-iussum 2ª us-i a-ae us-a-um Júpiter mandar Mercurio alma muerto ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO ducere ad Inferos]. Inf. pres. act Acus. pl. C.C.L «a» duco-duxi-ductum 3ª prep. ac Inferi-orum conducir a, hacia los Infiernos Trad.: Júpiter mandó que Mercurio condujera las almas de los muertos hacia los Infiernos.

28 [Sententiis dictis], oportebat portare animas
Ab. pl Ab. pl ª sg Inf. pres. act Ac. pl. Suj. lóg Part. perf. pas. Imp. ind C.D C.D. inf. a-ae dico-dixi-dictum 3ª oportet-oportuit porto 1ª a-ae opinión, sentencia pronunciar ser necesario llevar alma ORACIÓN SUBORDINADA ABLATIVO ABSOLUTO in Tartarum aut in Campos Elysios. Ac. sg Ac. pl. C.C.L «a» Prep. ac us-i C.c.disy Prep.ac us-i us-a-um a, hacia Tártaro o a, hacia campo Elíseo Trad.: Una vez pronunciadas las opiniones (sentencias), era necesario llevar las almas hacia el Tártaro o hacia los Campos Elíseos.

29 Iuppiter [Vulcanum suum caput frangere] iussit.
TEMA 5: MINERVA Iuppiter [Vulcanum suum caput frangere] iussit. N. sg Acus. sg Acus. sg Inf. pres. act. 3ª sg. Suj Suj. inf C.D. inf Perf. ind. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO Iuppiter-Iovis us-i us-a-um caput-capitis (n) frango-fregi-fractum 3ª iubeo-iussi-iussum 2ª Júpiter Vulcano suyo, su cabeza romper mandar Traducción: Júpiter mandó que Vulcano rompiera su cabeza. Vulcanus ad frangendum caput secure usus est. N. sg Ac. sg. GERUNDIVO Ab. sg ª sg. Suj C.C. Valor final C.C Perf. ind. pas. us-i Prep. ac. frango-fregi-fractum 3ª caput-capitis (n) secur-securis utor-usus sum 3ª dep. Vulcano para romper cabeza hacha utilizar, usar Traducción: Vulcano utilizó un hacha (se sirvió de un hacha) para romper la cabeza. Hoc facile factu erat. N. sg. n N. sg Ab. sg ª sg. Suj Atr C.C Imperf. ind. SUPINO hic-haec-hoc facilis-e facio-feci-factum 3ª sum-es-esse-fui----- éste fácil hacer ser… Traducción: Esto era fácil de hacer.

30 Sic Minerva nata est hastam, scutum, galeam et loricam
N. sg ª sg Ac. sg. Suj. Perf. ind. pas C.D. part. Adv a-ae nascor-natus sum 3ª dep. a-ae um-i a-ae Ccc a-ae así Minerva nacer lanza escudo casco y coraza portans pugnandi causa. N. sg Gen. sg. Predicativo del Suj C.C. Valor final PART. PRES. ACT GERUNDIO porto 1ª pugno 1ª Prep. gen. llevar luchar para Trad.: Minerva nació así llevando una lanza, un escudo, un casco y una coraza para luchar. Deinde Minerva Athenas contendit adiuvatum hanc urbem. N. sg Acus. pl ª sg Acus. sg Ac. sg. Suj C.C.L «a» Perf. ind. C.C. Valor final C.D. del supino Supino Adv a-ae Athenae-arum adiuvo-adiuvi-adiutum 1ª hic-haec-hoc urbs-urbis contendo-contendi-contentum 3ª luego Minerva Atenas dirigirse a ayudar éste ciudad Traducción: Luego Minerva se dirigió a Atenas para ayudar a esta ciudad.

31 Athenienses locum elegerunt condendo templo.
Oleam et vitem Atheniensibus dedit, [quia eos protectura erat]. Ac. sg Dat. pl ª sg Acus. pl ª sg. C.D C.I Perf. ind C.D. Imp. ind. Perif. act. ORACIÓN SUBORDINADA CIRCUNSTANCIAL CAUSAL a-ae Ccc vitis-is Athenienses-ium conj. causal is-ea-id do-dedi-datum 1ª protego-protexi-protectum 3ª aceite y vid atenienses dar porque éste proteger Trad.: Dio a los atenienses el olivo y la vid, porque iba a proteger a éstos. Rex Athenarum iussit [Minervam Atheniensibus venerandam esse]. N. sg. Gen. pl ª sg Ac. sg Dat. pl Inf pres. Suj C.N. Perf. ind. Suj. inf C.Ag Perifrást. pas. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO rex-regis ae-arum a-ae Athenienses-ium veneror 1ª dep. iubeo-iussi-iussum 2ª rey Atenas mandar Minerva atenienses venerar Trad.: El rey de Atenas mandó que Minerva debía ser venerada por los Atenienses. Athenienses locum elegerunt condendo templo. N. pl Acus. sg ª pl Dat. sg. Suj C.D Perf. ind GERUNDIVO Valor final Athenienses-ium us-i eligo-elegi-electum 3ª condo-condidi-conditum 3ª um-i atenienses lugar elegir fundar templo Trad.: Los atenienses eligieron un lugar para fundar el templo.

32 TEMA 6: CERES Y PROSERPINA
Ceres dea frugum erat. Nom. sg Nom. sg Gen. pl ª sg. Suj Atr C.N Imperf. ind. Ceres-Cereris a-ae frux-frugis sum-es-esse-fui Ceres diosa fruto ser… Trad.: Ceres era la diosa de los frutos. Filia, Proserpina, Cereri erat. N. sg Nom. sg Dat. sg ª sg. Suj Apos Dativo posesivo Imperf. ind. a-ae a-ae Ceres-Cereris sum-es-esse-fui hija Proserpina Ceres ser… Trad.: Ceres tenía una hija, Proserpina. Pluto, incensus in Proserpinae amore, eam rapturus erat. N. sg N. sg Gen. sg Ab. sg. Ac. sg ª sg. Suj Apos C.N C.C.L “en” C.D. Imperf. ind. Part. Perf. Pas PERIFRÁSTICA ACTIVA Pluto-Plutonis prep. ab a-ae amor-amoris is-ea-id rapiorapui-raptum 3ª incendo-incendi-incensum 3ª Plutón incendiar en Proserpina amor éste raptar Trad.: Plutón, encendido en el amor de Proserpina, iba a raptar a ésta.

33 Ceres, Proserpinae clamores audiens, adiit adiuvatum,
Sic circumiit Proserpinam suis bracchiis et in Inferos intulit. 3ª sg Ac. sg Ab. pl Ac. pl ª sg. Perf. ind C.D C.C C.C.L “a” Perf. ind. adv. circumeo-is-ire-i(v)i-itum a-ae suus-a-um um-i Ccc prep. ac. Inferi-orum infero-intuli-inlatum 3ª así rodear Proserpina suyo, su brazo y a, hacia Infiernos llevar Trad.: Rodeó así a Proserpina con sus brazos y la llevó a los Infiernos. Ceres, Proserpinae clamores audiens, adiit adiuvatum, N. sg Gen. sg Ac. pl Nom. sg. 3ª sg Ac. sg. Suj C.N C.D Apos. Perf. ind. Valor final Part. pres. act Supino Ceres-Cereris a-ae clamor-clamoris audio 4ª adeo-adii-aditum adiuvo 1ª Ceres Proserpina griterío oír dirigirse ayudar sed Proserpina iam afuerat. N. sg ª sg. Suj Pluscuamp. ind. Cc adv a-ae adv absum-afui-afuturus pero, sino Proserpina ya estar ausente, estar lejos Trad.: Ceres, oyendo los griteríos de Proserpina, se dirigió (acudió) a ayudarla, pero Proserpina ya estaba ausente.

34 Itaque apud Iovem iit petendae iustitiae gratia.
Sol, [qui omnia videt], nolebat ei dicere raptoris nomen. N.sg.m. N.sg.m. Ac. pl ª sg ª sg. Dat. sg. Inf. pr. act. Gen. sg. Acus. sg. Suj Suj C.D. Pres. ind. Imp. ind. C.I C.D C.N C.D. inf. ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO Sol-Solis omnis-e nolo-nolui is-ea-id raptor-raptoris qui-quae-quod video-vidi-visum 2ª dico-dixi-dictum 3ª nomen-nominis (n) Sol que todo ver no querer éste decir raptor nombre Trad.: El Sol, que ve todo (todas las cosas), no quería decir el nombre del raptor a ésta. Ceres non poterat ferre dolorem non videndae Proserpinae. N. sg ª sg. Inf pres. act. Ac. sg Gen. sg. Suj Imperf. ind. C.D C.D. inf C.N. GERUNDIVO Ceres-Cereris fero-tuli-latum dolor-doloris video-vidi-visum 2ª a-ae Adv. possum-potui Adv. Ceres no poder soportar dolor no ver Proserpina Trad.: Ceres no podía soportar el dolor de no ver a Proserpina. Itaque apud Iovem iit petendae iustitiae gratia. Acus. sg. 3ª sg Gen. sg. C.C Perf. ind. GERUNDIVO Valor final Cc ilativa prep. ac. Iuppiter-Iovis eo-i(v)i-itum 4ª peto-petivi-petitum 3ª a-ae prep. gen. así pues junto a Júpiter ir pedir justicia para Trad.: Así pues fue junto a Júpiter para pedir justicia.

35 Iuppiter voluit [filiam ad terram redire].
N.sg ª sg Ac. sg Ac. sg Inf. pr. act. Suj Perf. ind. Suj. Inf C.C.L “a” ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA C.D. O DE INFINITIVO NO CONCERTADO Iuppiter-Iovis volo-volui--- 3ª a-ae Prep. ac a-ae redeo-redii-reditum 4ª Júpiter querer hija a, hacia tierra regresar Trad.: Júpiter quiso que su hija regresara a la tierra. Tunc Ceres ad Inferos profecta est. N. sg Ac. pl ª sg. Suj C.C.L “a” Perf. ind. pas. adv. Ceres-Cereris Prep. ac Inferi-orum proficiscor-profectus sum 3ª dep. entonces Ceres a, hacia Infiernos partir, marcharse Trad.: Entonces Ceres se marchó hacia los Infiernos.

36 Ibi Pluto, a Cerere convictus, sivit
Nom. sg Abl. sg Nom. sg ª sg. Suj C.Ag Apos Perf. ind. PART. PERF. PAS. Adv. Pluto-Plutonis prep. abl. Ceres-Cereris convinco-convici-convictum 3ª sino-sivi-situm 3ª allí Plutón por Ceres convencer permitir [Proserpinam ad matrem adesse per sex menses]. Acus. sg Ac. sg. INF. PRES. ACT Ac. pl. Suj. inf C.C C.C. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO a-ae prep. ac. mater-matris prep. ac. indecl mensis-is adsum-ades-adesse-adfui---- Proserpina junto a madre estar presente durante seis mes Trad.: Allí Plutón, convencido por Ceres, permitió que Proserpina estuviera (presente) junto a su madre durante seis meses.

37 TEMA 7: VALORES ESPECIALES DE LOS CASOS
Senatus Catilinam sententiam rogabat. N.sg Ac. sg Acus. sg ª sg. Suj DOBLE ACUSATIVO Imp. ind. us-us a-ae a-ae rogo 1ª senado Catilina opinión preguntar Trad.: El senado preguntaba a Catilina su opinión. Rex Romam legatos misit. N.sg Ac. sg Acus. pl ª sg. Suj C.C.L “a” C.D Perf. ind. rex-regis a-ae us-i mitto-misi-missum 3ª rey Roma legado enviar Trad.: El rey envió (los) legados a Roma. Hostium castra duo milia passuum a nobis aberant. Gen. pl N.pl Ac. pl Gen. pl. Prep. Ab. pl ª pl. C.N Suj. AC. EXT. ESP C.N abl. C.C. Imp. ind. is-is a-orum duo-ae-o milia-ium us-us ego-mei absum-afui-afuturus enemigo campamento dos mil paso de, desde yo distar, estar alejado Trad.: Los campamentos de los enemigos distaban de nosotros dos millares de pasos (dos mil pasos, dos millas).

38 Multos dies domi permansi.
Ac. pl Locat ª sg. AC. EXT. TIEMPO C.C.L “en” Perf. ind. us-a-um es-ei us-i permaneo-permansi-permansum 2ª mucho, -a día casa permanecer Trad.: Permanecí en casa (durante) muchos días. Puer sanus mentis non erat. N. sg N. sg Gen. sg ª sg. Suj Atr C.Adj Imperf. ind. puer-pueri us-a-um mens-mentis adv sum-es-esse-fui niño sano mente no ser… Trad.: El niño no estaba sano de la mente. Sapientis est cogitare. Gen. sg ª sg Inf. pres. act. C.verbo sum Pres. ind Suj. sapiens-sapientis sum cogito 1ª sabio, -a ser propio de pensar Trad.: Es propio del sabio pensar (pensar es propio del sabio).

39 Caesar duas cohortes praesidio castris reliquit.
N.sg Ac. pl Dat. sg Dat. pl ª sg. Suj C.D DOBLE DATIVO Perf. ind. Caesar-Caesaris duo-ae-o cohors-cohortis um-i a-orum relinquo-reliqui-relictum 3ª César dos cohorte protección campamento dejar Trad.: César dejó dos cohortes para protección de (para) los campamentos. Liberi tibi gaudio erunt. N.pl Dat. sg Dat. sg ª pl. Suj DOBLE DATIVO Fut. imp. ind. i-orum tu-tui um-i sum hijos tu alegría servir de, causar Trad.: Los hijos te servirán (causarán) de alegría. Carthago Scipioni delenda erat. Nom. sg Dat. sg ª sg. Suj C.Ag Imp. ind. pas. PERIFRÁSTICA PASIVA Carthago-Carthaginis Scipio-Scipionis deleo-delevi-deletum 2ª Cartago Escipión destruir Trad.: Cartago debía ser destruida por Escipión.

40 Trad.: Yo tengo el libro (el libro es para mí).
Liber est mihi. N.sg ª sg Dat. sg. Suj Pres. ind. DATIVO POSESIVO liber-libri sum ego-mei libro tener yo Trad.: Yo tengo el libro (el libro es para mí). Oppidum ab hostibus oppugnatum erat. Nom. sg Prep Abl. pl ª sg. Suj abl C.Ag Plusc. ind. pas. um-i is-is oppugno 1ª fortaleza por enemigo atacar Trad.: La fortaleza había sido atacada por los enemigos. Senectus infirmior iuventute est. N. sg N. sg Abl. sg ª sg. Suj Atr º térm. comparac Pres. ind. COMPAR. SUPERIORIDAD senectus-senectutis infirmus-a-um iuventus-iuventutis sum vejez débil juventud ser… Trad.: La vejez es más débil que la juventud.

41 TEMA 8: ORACIONES YUXTAPUESTAS, COORDINADAS Y ADJETIVAS
Eloquar, tu tace 1ª sg Nom. sg ª sg. Fut. imp. ind. pas Suj Imperativo pres. eloquor-elocutus sum 3ª dep tu-tui taceo-tacui-tacitum 2ª hablar tú callar Trad.: Yo hablaré, tú calla. Copiae e castris exierunt atque hostes ad urbem recesserunt. N. pl. Prep. Abl. pl ª pl Ccc Nom. pl. Prep. Ac. sg ª pl. Suj abl. C.C.L “de” Perf. ind Suj ac. C.C.L “a” Perf. ind. ae-arum a-orum exeo-exii-exitum 4ª is-is urbs-urbis recedo-recessi-recessum 3ª tropas de, desde campamento salir y enemigo a, hacia ciudad retirarse Trad.: Las tropas salieron de los campamentos y los enemigos se retiraron hacia la ciudad. In pugna milites vincent aut morientur. Prep. Abl. sg Nom. pl ª pl C.c. disy ª pl. abl. C.C.L “en” Suj. Fut. imp. ind Fut. imp. ind. a-ae miles-militis vinco-vici-victum 3ª morior-mortuus sum 3ª dep. en lucha soldado vencer o morir Trad.: En la lucha los soldados vencerán o morirán.

42 Trad.: Yo lloro, pero tu ríes. Puella ridebat, nam laeta erat.
Ego fleo, sed tu rides. Nom. sg ª sg C.c. advers Nom. sg ª sg. Suj Pres. ind Suj Pres. ind. ego-mei fleo-flevi-fletum 2ª tu-tui rideo-risi-risum 2ª yo llorar pero, sino tú reír Trad.: Yo lloro, pero tu ríes. Puella ridebat, nam laeta erat. N. sg ª sg C.c. causal Nom. sg ª sg. Suj Imperf. ind Atr Imperf. ind. a-ae rideo-risi-risum 2ª us-a-um sum niña reír pues contenta ser… Trad.: La niña reía, pues estaba contenta. Cogito, ergo sum. 1ª sg C.c. ilativa ª sg. Pres. ind Pres. ind. cogito 1ª sum pensar por tanto ser… Trad.: Pienso, por tanto existo.

43 Laudamus milites, [quorum virtus magna est].
1ª pl Ac. pl. m. Gen. pl. m Nom. sg. Nom. sg ª sg. Pres. ind C.D C.N Suj Atr Pres. ind. ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO laudo 1ª miles-militis qui-quae-quod virtus-virtutis us-a-um sum alabar soldado que, quien valor grande ser… Trad.: Alabamos a los soldados, cuyo (de los que) valor es grande. Milites manserunt, [ubi dux imperaverat]. N. pl ª pl Adv. rel. lugar Nom. sg ª sg. Suj Perf. ind Suj Pluscuamp. ind. miles-militis maneo-mansi-mansum 2ª dux-ducis impero 1ª soldado permanecer (en) donde general mandar Trad.: Los soldados permanecieron (en) donde el general había mandado. Audivi (ea), [quae tu dixeras]. 1ª sg Ac. pl. n Ac. pl. n Nom. sg ª sg. Perf. ind C.D C.D Suj Plusc. ind. ORACIÓN SUBORDINADA ADJETIVA O DE RELATIVO / SUSTANTIVA audio-audivi-auditum 4ª is-ea-id qui-quae-quod tu-tui dico-dixi-dixtum 3ª oír éste que, quien tú decir Trad.: Oí (estas cosas), que tú habías dicho.

44 Legati missi sunt, [qui consulerent Apollinem].
Nom. pl. m ª pl Nom. pl. m ª pl Ac. sg. Suj Perf. ind. pas Suj Imperf. subj C.D. ORACIÓN SUBORDINADA ADVERBIAL FINAL us-i mitto-misi-missum 3ª qui-quae-quod consulo-consului-consultum 3ª Apollo-Apollinis legado enviar que, quien consultar Apolo (para que + subj.) Trad.: Los legados fueron enviados, para que consultaran (para consultar) a Apolo. Caesar quinque cohortes reliquit. Quae urbem defendebant. N. sg Ac. pl. f ª sg. Nom. pl. f. Ac. sg ª pl. Suj C.D Perf. ind Suj C.D Imperf. ind. ORACIÓN PRINCIPAL (NO ADJETIVA O DE RELATIVO) Caesar-Caesaris indecl. cohors-cohortis qui-quae-quod urbs-urbis relinquo-reliqui-relictum 3ª defendo-defendi-defensum 3ª César cinco cohorte dejar que, quien ciudad defender éste. Detrás de pausa fuerte) Trad.: César dejó cinco cohortes. Éstas defendían la ciudad.

45 TEMA 9: ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
Nuntiaverunt [quod in castra venerant]. 3ª pl C.s.sust Prep Ac. pl ª pl. Perf. ind ac. C.C.L “a” Pluscuamp. ind. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA nuntio 1ª a-orum venio-veni-ventum 4ª anunciar que a, hacia campamento venir Trad.: Anunciaron que habían venido a los campamentos. Lex permittit [ut fur noctu occidatur]. N. sg ª sg C.s.sust. Nom. sg Adv ª sg. Suj Pres. ind Suj Pres. subj. lex-legis permitto-permisi-permissum 3ª fur-furis occido-occidi-occisum 3ª ley permitir que ladrón por la noche matar Trad.: La ley permite que el ladrón sea matado por la noche. Milites timebant [ut auxilia venirent]. Nom. pl ª pl C.s.sust Nom. pl ª pl. Suj Imperf. Ind Suj Imperf. subj. miles-militis timeo-timui--- 2ª a-orum venio-veni-ventum 4ª soldado temer que tropas auxiliares venir (que no + verbo de temor) Trad.: Los soldados temían que las tropas auxiliares no vinieran.

46 Agricolae timebant [ne agri tempestate vastarentur].
Nom. pl ª pl. C.s.sust. Nom. pl Abl. sg ª pl. Suj Imperf. ind Suj C.A Imp. subj. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA a-ae timeo 2ª ager-agri tempestas-tempestatis vasto 1ª agricultor temer que no campo tempestad devastar, arrasar (que + verbo de temor) Trad.: Los agricultores temían que los campos fueran devastados por la tempestad. Patres [liberos in villam ituros esse] existimabant. N. pl Ac. pl. Prep- Ac. sg Inf. fut. act ª pl. Suj Suj. inf. ac. C.C.L “a” Imp. ind. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INF. NO CONCERTADO pater-patris i-orum a-ae eo-i(v)i-itum existimo 1ª padre hijos a, hacia villa ir pensar Trad.: Los padres pensaban que los hijos irían a la villa. Parentes dixerunt [te domum venire]. Nom. pl ª pl Ac. sg Ac. sg Inf. pres. act. Suj Perf. Ind Suj. inf C.C.L “a” es-um dico-dixi-dictum 3ª tu-tui us-i venio-veni-ventum 4ª padres decir tú casa venir Trad.: Los padres dijeron que tú venías a casa.

47 Hostes sciebant [Scipionem Numantiam cepisse].
Nom. pl ª pl Ac. sg Ac. sg Inf. perf. act. Suj Imperf. ind Suj. inf C.D. inf. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INF. NO CONCERTADO is-is scio-scivi-scitum 4ª Scipio-Scipionis a-ae capio-cepi-captum 3ª enemigo saber Escipión Numancia conquistar Trad.: Los enemigos sabían que Escipión había conquistado Numancia. Dicebatur [Caesar in Galliam pervenisse]. 3ª sg N. sg Prep Ac. sg Inf. perf. act. Imp. ind Suj. inf ac C.C.L “a” ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / CONSTRUCCIÓN PERSONAL DEL INF. NO CONCERTADO dico-dixi-dixtum 3ª Caesar-Caesaris a-ae pervenio-perveni-perventum 4ª decir César a, hacia Galia llegar Trad.: Se decía que César había llegado a la Galia. Consules nihil respondere, sed Romae permanere. Nom. pl Adv. Inf. pres. act. C.C.adv. Locat Inf. pres. act. Suj INFINITIVO HISTÓRICO C.C.L “en” INFINITIVO HISTÓRICO ORACIÓN PRINCIPAL ORACIÓN PRINCIPAL consul-consulis respondeo-respondi-responsum 2ª a-ae permaneo-permansi-permansum 2ª cónsul nada responder pero, sino Roma permanecer Trad.: Los cónsules no respondían nada, sino que permanecían en Roma.

48 Dic mihi [quis venerit].
2ª sg Dat. sg Nom. sg ª sg. Imperat. pres C.I Suj Perf. subj. PRON. INTERROGAT. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA dico-dixi-dictum 3ª ego-mei quis-quae-quid venio-veni-ventum 4ª decir yo quién, qué venir Trad.: Dime quién ha venido. Nesciebam [quo mitterem litteras]. 1ª sg Adv. int ª sg Ac. pl. Imp. ind Imperf. subj C.D. SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA nescio-nesci(v)i-nescitum mitto-misi-missum 3ª a-ae no saber a dónde enviar cartas Trad.: Yo no sabía a dónde enviar (yo enviaba) las cartas. Interrogas me [num (te ire Romam) iubeam]. 2ª sg Ac. sg. Part. int. Ac. sg. Inf. pres. act. Ac. sg ª sg. Pres. ind. C.D Suj. Inf C.C.L “a” Pres. subj. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INFINITIVO NO CONCERTADO interrogo 1ª ego-mei tu-tui eo-i(v)i-itum 4ª a-ae iubeo-iussi-iussum 2ª preguntar yo si tú ir Roma mandar Trad.: Me preguntas si yo mando que tú vayas a Roma.

49 Nescio [hostesne veniant].
1ª sg Nom. pl. Part. int ª pl. Pres. ind Suj Pres. subj. ORACIÓN SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA nescio-nescivi-nescitum 4ª hostis-is venio-veni-ventum 4ª no saber enemigo si venir Trad.: Yo no sé si los enemigos vienen. Nescio [utrum sis albus an ater homo]. 1ª sg Part. int ª sg Nom. sg. Part. int Nom. sg. Pres. ind º térm. Pres. subj Atr º térm Atr. SUBORDINADA SUSTANTIVA CD / INTERROGATIVA INDIRECTA nescio-nesci(v)i-nescitum sum us-a-um ater-atra.atrum homo-hominis no saber si ser… blanco, -a o negro hombre Trad.: Yo no sé si tú eres un hombre blanco o negro (o si eres un hombre negro).


Descargar ppt "TEXTOS LATINOS 2º BACHILLERATO"

Presentaciones similares


Anuncios Google