La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras Colegio de Pedagogía PROFESORA: Isabel Aguilar INTEGRANTES DEL EQUIPO LICPEDAGOGO:

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras Colegio de Pedagogía PROFESORA: Isabel Aguilar INTEGRANTES DEL EQUIPO LICPEDAGOGO:"— Transcripción de la presentación:

1 Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras Colegio de Pedagogía PROFESORA: Isabel Aguilar INTEGRANTES DEL EQUIPO LICPEDAGOGO:  Alvarado Rodríguez Daniela Alejandra  García Barrera Leidy Diana  Hernández Ordoñez P. C. Montserrat  Martínez Linares Alejandra Pamela  Morales Poblano Yara  Rodríguez Trejo Nataly MATERIA: Auxiliares de la Comunicación I DOBLAJE GRUPO: 0003

2

3  Técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos.  Consiste en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros (diálogos) en otro idioma.  El acto de sincronizar una voz en un idioma con un actor que ha realizado su interpretación en esa misma lengua no será considerado como doblaje, porque no hay cambio de idioma, por lo que se denomina sonorización.

4  Para la naturalidad de los diálogos utilizan una técnica denominada ajuste en donde los actores tratan de grabar la voz en sincronía con los labios de un actor para que imite lo mejor posible la interpretación de la voz original.

5 EEl doblaje más común es el de película y serie de televisión.

6

7  El guión llega en su forma original, se hace la traducción de un idioma a otro.  Después se hace la tarea de adaptación y ajuste, que es, como su nombre lo indica adaptar los vocablos o frases.  Este proceso hace que la película o fragmento se entienda en cualquier parte que se exhiba.  Posteriormente se pasa a poner el dialogo (versión doblada) en boca de los personajes perfectamente adaptado y sincronizado.  El adaptador busca que la coincidencia sea lo mas exacta posible con los movimientos de los labios del actor, para ello se toma en cuenta las letras B-P-M así como los gestos.  Si las frases son largas se acortan, tratando de evitar que se pierda sentido de la frase original  Una vez hecha la adaptación y ajuste las frases se dividen en takes, que son conjuntos de frases (generalmente de tres a cinco)

8  En un estudio de doblaje suele haber dos salas:  1. una en la cual el técnico pone los takes (frases) a doblar y grabar la voz del actor.  2. Otra donde el actor puede ver en una pantalla los fragmentos que le son puestos y escuchar la voz original

9 fragmento es reproducido con el objeto de que el actor escuche todos los matices ( tono, velocidad, etc.), y puedan saber cómo decir la frase para quede lo mas realista posible.  El fragmento es reproducido con el objeto de que el actor escuche todos los matices ( tono, velocidad, etc.), y puedan saber cómo decir la frase para quede lo mas realista posible.  Una vez que el actor se siente preparado para doblar, el volumen de la película es silenciado para que pueda doblar a su personaje.  Recitadas todas las frases se visualiza la toma con la nueva voz y si esta convence al actor y director de doblaje se graba y se pasa a la siguiente, así hasta finalizar.  Cuando todas las frases están dobladas se hace la mezcla con los efectos requeridos ( ecos, efecto de teléfono, etc.)

10

11  El doblaje es una herramienta que incorporar diferentes tecnologías de entretenimiento al campo educativo, permite al docente tener mas recursos para enseñar contenidos que considere necesarios para la formación del alumno.  En particular el doblaje permite mantener el interés de los estudiantes, puesto que engloba el entretenimiento el cual es brindado por el medio audiovisual, convirtiéndolo en algo educativo.

12 Fernández Ramón, Julio César, Hipólito Martínez, Jerónimo. Comparison between the Dubbing and Subtitling of a Film. Tesis 2001, México D.F. Pérez Tornero, J.M. El desafío educativo de la comunicación. 1994. Barcelona, Paidós. Pérez Tornero, J.M. Comunicación y educación en la sociedad de la información. 2000. Barcelona, Paidos.


Descargar ppt "Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras Colegio de Pedagogía PROFESORA: Isabel Aguilar INTEGRANTES DEL EQUIPO LICPEDAGOGO:"

Presentaciones similares


Anuncios Google