Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porÁngel Cáceres Luna Modificado hace 9 años
1
TICAT Traducción asistida Tecnologías de la Información y de las Comunicaciones aplicadas a la Traducción
2
La traducción: Conceptos básicos Define: translation A written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language The process of transforming text from one language into another language. The process of adapting text and cultural content to specific target audiences in specific locations. LOCALIZATION
3
Define: Localization or internationalization (n.) The development process that customizes software and documentation for use in a specific country or language environment. See also internationalization. As to digital information, it is the process or result of modifying system or application software to support a particular language environment. It may involve coding The process of adapting text such that it conforms to the expectations of a specific country. This often includes rewriting menus and dialogs into the target language, but sometimes involves more complex changes such as handling special character encoding methods. Other issues to be addressed are time zones, ways of writing dates and times, currency,...
4
Definition: Interpretation Interpreting deals exclusively with oral communication : rendering a message from one language into another, naturally and fluently, adopting the delivery, tone and convictions of the speaker and speaking in the first person. Interpreting It can be mainly It can be mainly simultaneous or simultaneous consecutive. consecutive
5
Traducción en el aprendizaje de idiomas Aprendizaje tradicional (Grammar-Tranlation) Ausente en el aprendizaje comunicativo Traducción semántica -de elementos léxicos Interlenguaje: false friends Traducción de frases -Aprendizaje contrastivo Interlenguaje: estructuras gramaticales paralelas (pocas: estilo indirecto, condicionales, pasivas…) Estructuras gramaticales no paralelas (errores) (la mayoría: Es 28 años de viejo=He has 28 years)
6
Se trataba de una traducción literal y casi siempre descontextualizada, cuya unidad básica de análisis era la frase, y cuyo único propósito era puramente didáctico, en este caso la demostración y comprobación de los conocimientos de la lengua extranjera resultados muchas veces insatisfactorios
7
El S. XX. Nuevos enfoques prescindieron de la traducción prioridad a la lengua oral por encima de la escrita a literary exercise at an advanced level evitar interferencias La traducción es independiente de las cuatro destrezas Confunde a los alumnos, que pueden creer que unidades de una y otra lengua tienen una correspondencia unívoca Hace perder un tiempo valioso instrumento de evaluación del aprendizaje
8
Enfoque cognitivo posible papel de la traducción como estrategia o procedimiento en el proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras Una estrategia cognitiva más en el aprendizaje Procedimiento: Ejercicio de consciencia gramatical y léxica awareness del aprendiz en el proceso de aprendizaje Ejercicio de consciencia pragmática y cultural. despertar la consciencia del alumno en relación a las subcompetencias clásicas (lingüística, discursiva, sociocultural).
9
Ventajas a) se convierte en una actividad encaminada directamente a reforzar las cuatro destrezas y no a evaluarlas; b) se elimina el peligro de las relaciones unívocas al conferirse importancia al proceso de traducción y no al producto, y c) se aprovecha el carácter monolingüe de los alumnos para comprobar la comprensión hablada y escrita así como para analizar similitudes y diferencias entre L1 y L2.. Tesis de que la traducción ha de considerarse una destreza más en la enseñanza y el aprendizaje de LL2 y que debe incorporarse a todo syllabus desde las primeras etapas
10
La metodología de la traducción. Nociones básicas. Modo de trabajo. Ejercicios.
11
Las herramientas de un buen traductor: La informática. La documentación. Las memorias de traducción
12
tres tipos de fuentes : en primer lugar, las fuentes temáticas, generales y especializadas, en segundo, las fuentes documentales para obtener materiales de trabajo (textos para traducir, y textos paralelos) y, por último, las fuentes lingüísticas (diccionarios, glosarios, vocabularios, etc.).
Presentaciones similares
© 2024 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.