La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

יולי 16 למה זה אמא ( מלחמת תורכיה - בולגריה ) לָמָּה זֶה, אִמָּא לִי כֹּה יְקָרָה, אַתְּ נֶעֱצֶבֶת הַיּוֹם וּמָרָה ? בְּכוּ יְלָדַי בְּכוּ נָא לַשֶּׁבֶר.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "יולי 16 למה זה אמא ( מלחמת תורכיה - בולגריה ) לָמָּה זֶה, אִמָּא לִי כֹּה יְקָרָה, אַתְּ נֶעֱצֶבֶת הַיּוֹם וּמָרָה ? בְּכוּ יְלָדַי בְּכוּ נָא לַשֶּׁבֶר."— Transcripción de la presentación:

1 יולי 16 למה זה אמא ( מלחמת תורכיה - בולגריה ) לָמָּה זֶה, אִמָּא לִי כֹּה יְקָרָה, אַתְּ נֶעֱצֶבֶת הַיּוֹם וּמָרָה ? בְּכוּ יְלָדַי בְּכוּ נָא לַשֶּׁבֶר אִמְלֵל אֶת חַיַּי. אֲחִיכֶם הַבְּכוֹר גֻּיַּס כְּחַיָּל, בּבּוּרְגָז הוּמַת וְנָפַל הוּא חָלָל. Djulio 16 O madre mia (La gerra turko-bulgara) O madre mia, tu muy kerida, de ke 'stas triste en este dia? Keridos ijikos, yorad la manziya ke amargo muestra famiya. Tu ermano el grande k'el era soldado, el fue matado en Lule Burgaz.

2 אֶל מוּל הָעוֹלָם בּוּלְגַרְיָה גִּלְּתָה עַד מַה אַכְזָרִית וְנִרְשַׁעַת דְּמוּתָהּ. אֶנְוֶר פָּאשָֽׁה הַמִּינִיסְטֶר, הִנְהִיג צִבְאוֹת הַתּוּרְכִּים, אֶל הַקְּרָב הוּא הִצְעִיד. קָדִימָה, קָדִימָה ! זָעַק כָּל גָּרוֹן, וּלְאֶדִֽירְנֶה פָּרְצוּ הֵם בְּאוֹן. Es en esta gerra, lo ke se vido las krueldades de la Bulgaria. L'armada turka era komandada por el ministro Enver Pasha. Adelantre, adelantre, ivan gritando. A Edirne ivan entrando.

3 עַל כָּל עַוְלוֹתָיו, יְקֻלַּל עֲדֵי עַד, זֶה מֶלֶךְ בּוּלְגַּרְיָה הָרַע, פֶרְדִינַנְד. אַנְחוֹת יְלָדִים אֻמְלָלִים, יַלְדֵי - תֹּם, אֶל עַל הֶעְפִּילוּ עָלוּ לַמָּרוֹם. Maldicho seas tu, rey Ferdinan, ke tu kavzates todo 'ste mal. Djemidos amargos de kriaturas ivan suviendo a las alturas

4 יולי 17 תחת הר נישא עברתי תַּחַת הַר נִשָּׂא עָבַרְתִּי שָׁם נָהָר זוֹרֵם, קוֹלֵחַ, קוֹל הֶמְיָה בָּקַע, עָלָה לוֹ, אֲהוּבִי הָיָה גּוֹנֵחַ. חַשְׁתִּי מְלֵאַת עַצֶּבֶת אֶל חֵיקִי אוֹתוֹ אָסַפְתִּי, חִבַּקְתִּיו בִּזְרוֹעוֹתַי אָז, נִחוּמִים עָלָיו הִרְעַפְתִּי. Djulio 17 Yo pasava por un rio debasho d'una muntanya yo sentia un ruido k'es la boz del mi kerido. Yo korria kon tristeza por ver onde era su morada ya lo tomi en mis brasos i empesi a 'falagarlo.

5 יולי 18 אני קורא אֲנִי קוֹרֵא אַתְּ לֹא עוֹנָה לִי. יַלְדָּה קְטַנָּה, כְּלָל לֹא הוֹגָה בִּי ! הוֹגָה, הוֹגָה וּמִשְׁתַּגַּעַת, בְּךָ חוֹשֶׁקֶת, מְשַׁוַּעַת. אַתָּה, אַתָּה רַק, מַזָּלִי, אִמְּךָ תִּיעַף, תֵּאוֹת הִיא לִי. בַּלָּאט אֶגְנַח וְאֶתְאַנַּח, סוֹף סוֹף תָּבִין הִיא, תִּוָּכַח כִּי רַק אַתָּה אַהֲבָתִי, וְגַם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי. Djulio 18 Te vo yamando Te vo yamando, no me das repuesta. Sos ninya chika ke en mi no pensa. Salgo loka de pensar ke te kero alkansar. Siento ke sos mi mazal! Tu mama se va kansar. Echo un suspiro ya le viene al tino Este amor mio es el mi kerido.

6 הוֹגָה, הוֹגָה וּמִשְׁתַּגַּעַת, בְּךָ חוֹשֶׁקֶת, מְשַׁוַּעַת. אַתָּה, אַתָּה רַק, מַזָּלִי, אִמְּךָ תִּיעַף, תֵּאוֹת הִיא לִי. Salgo loka de pensar Ke te kero alkansar Siento ke sos mi mazal Tu mama se va kansar

7 יולי 19 היידה, בחורים, קדימה הַיְדֶה, בַּחוּרִים, קָדִימָה, בְּקָפֶה " אַבְרָם " נֵשֵׁב, שָׁם עַלְמָה יָפָה פּוֹרֶטֶת וּמוֹשֶׁכֶת אֶת הַלֵּב. לָמָּה אִמָּא יְלָדַתְנִי, יְלָדַתְנִי רַק לִדְוַי ? לוּ בְּלִדְתָּהּ כְּבָר מַתִּי, לֹא גֻּיַּסְתִּי כְּלָל אֲזַי ! לַיְלָה לַיְלָה אֶל הַבָּרִים, בַּנְּשָׁפִים נֹאהַב, נַחְשֹׁק, וְהַלַּיְלָה בִּמְרוֹם רֶכֶס בִּמְקוֹם בַּת, רוֹבֶה אֶחְבֹּק. Djulio 19 Ayde, ayde mansevikos al kafe d'Avram vani! Ayi ay una luzia dama ke tanye kon diez tellis Para ke me pario mama? Para ke me pario a mi? Me pariera i me muriera, no sigiera est' askerlik. Kada noche en los bares, kada noche en suares, i esta noche en las montanyas el tufek por demuazel

8 הַגְּלוּיָה לִכְתֹּב הִתְחַלְתִּי וְנָפְלָה עָלַי תְּנוּמָה, הַיּוּז - בָּאשִׁי * אָז הוֹפִיעַ הִתְעוֹרַרְתִּי בְּאֵימָה. * סרן, מפקד פלוגה Letra tomi a 'skrivir, durmiendo ya me kedi, ya vino el yuz bashi del espanto m'esperti.

9 יולי 20 אביתר ואוז ' אלבו אֶבְיָתָר וְגַם אוֹזַ ' אלְבוֹ, נַעֲשׂוּ הֵם חֲבֵרִים. בְּלִי בּוּשָׁה גָּנְבוּ הַשְּׁנַיִם אֶת מַצְּבוֹת בֵּית הָעָלְמִין. אֶבְיָתָר וְגַם אוֹזַ ' אלְבוֹ גַּנָּבִים הֵם, לַאדְרוֹנִים, יְקֻלַּל שְׁמָם, יְקֻלַּל הוּא, יְקֻלַּל לְעוֹלָמִים ! Djulio 20 Abeatar kon Ojalvo se izieron haverim. Se rovaron sin remorso las piedras del Bed-a-haim. Abeatar kon Ojalvo son ladronim! Maldichos sean, maldichos sean todo los dos.

10 יולי 21 תפוחים בורקים מאודם תַּפּוּחִים בּוֹרְקִים מֵאֹדֶם מְמַלְּאִים שׁוּקֵי סְטַמְבּוֹל. וּבִפְנִים תַּחְתֹּר תּוֹלַעַת לֵב תִּנְקֹב בְּלִי לַחְדֹּל. Djulio 21 Mansanikas koloradas van i vienen de Estambol. Ay ariento guzaniko ke buraka el korason.

11 יולי 22 שם הרחק לגדות ירדן שָׁם הַרְחֵק לִגְדוֹת יַרְדֵּן, שָׁם תִּשְׁכֹּן אַרְצֵנוּ, שָׁם לִבִּי, לִבִּי רוֹנֵן, אֶל צִיּוֹן, אַחַי נָא בּוֹאוּ. שָׁם חַיִּים יָפִים נִחְיֶה, שָׁם נִזְכֶּה לְאשֶׁר ! חֲצוֹצְרָה עוֹלָם תַּרְטִיט : בָּאָה כְּבָר שְׁעַת כּשֶׁר ! הָאֵל בְּרַחֲמָיו חָנַן לָנוּ אֶרֶץ זוֹ נָתַן. Djulio 22 Ay leshos al lado del Jordan Ay leshos al lado del Jordan, ay es la tierra muestra, ay es mi korason, vamos ermanos a la tierra de Tzion. Onde se bive ermozo tambien mazalozo! Las trompetas ya tanyen, el mundo retemblo, El mus apiado Israel a muzotros mus dio.

12 יולי 23 אשריקו בן ט " ו הוא אָשֵׁרִֽיקוֹ בֶּן ט " ו הוּא אַךְ יָפְיוֹ אֶחָד, מֻשְׁלָם, אַהֲבָה הֵחֵל לִקְשֹׁר הוּא עִם יַלְדָּה אַחַת, הַתָּם. אַח ! שְׁחַרְחֹרֶת ! אֵיךְ כָּבַשְׁתְּ אֶת לְבָבִי ! נְשִׁיקָה, חִבּוּק, הוֹאִילִי תְּנִי לִי בְּאַהֲבָתִי ! הֵן אֲנִי, אַתְּ זֹאת יוֹדַעַת, מֵת עָלַיִךְ יַלְדָּתִי ! Djulio 23 Asheriko de kinze anyos Asheriko de kinze anyos, su ermozura es una, ya empeso azer l'amor kon una kriatura. Ah morena, morena de mi korason! Por un bezo i un abraso damilo tu por amor! Savilo tu me kerida ke por ti me muero yo. Me muero yo!

13 שֵׁשׁ עָרִים גְּדוֹלוֹת כְּבָר תַּרְתִּי מִנִּי לוֹנְדוֹן עַד פָּרִיז אַךְ כְּמוֹתֵךְ כְּלָל לֹא מָצָאתִי, אַף - כִּי שְׁחוּמָה אַתְּ יַלְדָּתִי. אַח ! שְׁחַרְחֹרֶת ! אֵיךְ כָּבַשְׁתְּ אֶת לְבָבִי ! נְשִׁיקָה, חִבּוּק, הוֹאִילִי תְּנִי לִי בְּאַהֲבָתִי ! הֵן אֲנִי, אַתְּ זֹאת יוֹדַעַת, מֵת עָלַיִךְ יַלְדָּתִי ! Sieti sivdades yo pasi, de Paris asta Londra, i komo ti yo no topi aunke sos morena. Ah morena, morena de mi korason! Por un bezo i un abraso damilo tu por amor! Savilo tu me kerida ke por ti me muero yo. Me muero yo!

14 יולי 24 לגלות סודות חפצתי לְגַלּוֹת סוֹדוֹת חָפַצַתִּי סוֹדוֹת חַיַּי וְגוֹרָלָם - נְיָר, לוּ אַךְ הָיָה רָקִיעַ, לִדְיוֹ, לוּ נֶהְפַּךְ הַיָּם, לְקֻלְמוֹסִים עֲצֵי הַיַּעַר, כְּדֵי לִכְתֹב אֶת צָרוֹתַי. אֵין אִישׁ שֶׁכְּאֵבִי יָחוּשָׁה לֹא בֵּין אַחַי, לֹא בֵּין קְרוֹבַי. צְאִי אֶל הַדֶּלֶת וְאֶרְאֵךְ, מַבָּט אֵלַי הָעִיפִי, סוֹדוֹתַי לָךְ אֲגַלֶּה אֶל תּוֹךְ לִבִּי תַּשְׁקִיפִי. Djulio 24 Sekretos kero deskovrir Sekretos kero deskovrir, sekretos de mi vida. Los sielos keru por papel, la mar keru por tinta. Los arbolis por pendolas, para eskrivirmis dertis. No los savin mis ermanos, ni primos ni parientis. Sali a la puerta ti avlare, sali a la vintana. Ti avlare, ti deskuvrire sekretos dr mi alma.

15 שִׂיחַ שֶׁל יַסְמִין שָׁתוּל לוֹ שָׁם בִּפְנִים, בְּלֵב הַגַּן. טִפַּחְתִּיךְ, אוֹתָךְ גִּדַּלְתִּי, לֵב אַחֵר עַכְשָׁיו בָּךְ רַן ! Arvolikos de yasmin in la guerta implantados, t'infloresi t'ingrandesi otrus ti estan gozandu.

16 יולי 25 על דלתך עברתי לי עַל דַּלְתֵּךְ עָבַרְתִּי לִי, בַּגַּן נִצַּבְתְּ לָךְ, שָׁמָּה. בֵּרַכְתִּיךְ וְאַתְּ בָּרַחְתְּ, לֹא אָבִין כְּלָל לָמָּה. יַקִּירָה, אָנָּא, רַחֲמִי, עוֹדִי צָעִיר, הַבִּיטִי, אֶת חֶלְבִּי אַתְּ מְמִיסָה, עָלַי כְּלָיָה תָּמִיטִי ! Djulio 25 Yo pasi por la tu puerta Yo pasi por la tu puerta, tu stavas en la guerta. Te saludi, tu te fuitis, esto non mi s'arrisenta. Ah kerida, ten peada, ke so muy mansevo. El mi sevo i la me sangre, tu estas derretiendo.

17 יולי 26 הדלת לבית יקירתי נפתחה הַדֶּלֶת לְבֵית יַקִּירָתִי נִפְתְּחָה. כֹּה לְבָבִי נִפְתָּח אֵלֶיהָ. בַּעֲבוּרֵךְ אָמוּתָה ! אֶת מִילָתֵךְ, לִי, תְּנִי יַקִּירָתִי, אוֹתִי תִּשְּׂאִי, הַבְטִיחִי. בַּעֲבוּרֵךְ אָמוּתָה ! Djulio 26 La puerta de mi kerida La puerta de mi kerida ya s'avrio. Ansi se avre el me korason! Ke yo por ti, ke yo por ti, me muero yo! Dame la tu palavra kerida ke tu a mi me vas a tomar Ke yo por ti, ke yo por ti, me muero yo!

18 יולי 27 אשאיר לך לזכרון אַשְׁאִיר לְךָ לְזִכָּרוֹן אֶת הֶעָשָׁן, הָרוּחַ ! לֵךְ, לֵךְ לְךָ מִפֹּה, אֵינִי רוֹצָה בְּךָ לֵךְ לְךָ מִפֹּה וְאַל תָּשׁוּב לָנֶצַח. רָצִיתָ גֶּבֶר לִהְיוֹת, אַךְ לֹא הָיִיתָ גֶּבֶר ! הַכְּתֹנֶת שֶׁאַתָּה לוֹבֵשׁ, אֲנִי לְךָ תָּפַרְתִּי. אַשְׁאִיר לְךָ לְזִכָּרוֹן אֶת הֶעָשָׁן, הָרוּחַ ! לֵךְ, לֵךְ לְךָ מִפֹּה, אֵינִי רוֹצָה בְּךָ לֵךְ לְךָ מִפֹּה וְאַל תָּשׁוּב לָנֶצַח. Djulio 27 Te va a kedar por suvenir el aire kon el umo. Vate vate yo no te kiero. Tu kerias ser ombre, ma no huites ombre. La kamiza ke la yevas te la kuzi yo. Te va kedar por suvenir el aire kon el umo. Vate vate yo no te kero. Vate vate yo no te kiero.

19 דָּמִי שָׁתִיתָ מְנֻוָּל, מֻגְלָה בִּלְבַד הוֹתַרְתָּ הַכְּתֹנֶת שֶׁאַתָּה לוֹבֵשׁ, אֲנִי לְךָ תָּפַרְתִּי. לֵךְ, לֵךְ לְךָ מִפֹּה, אֵינִי רוֹצָה בְּךָ לֵךְ לְךָ מִפֹּה וְאַל תָּשׁוּב לָנֶצַח. Bevites mi sangre, deshates materia, la kamiza ke la yevas te la kuzi yo. Vate vate yo no te kero.

20 יולי 28 המקטורן שעליך הַמִּקְטֹרֶן שֶׁעָלֶיךָ, בְּיָדַי לְךָ גָּזַרְתִּי, בְּמַכְאוֹב וְאֹרֶךְ רוּחַ עֲבוּרְךָ אוֹתוֹ תָּפַרְתִּי. הַיְדֶה, לְךָ כְּבָר, לֵךְ נָא כִּי בְּךָ מָאַסְתִּי, הַיְדֶה לֵךְ כְּבָר, לֵךְ נָא וְהִתְחָפֵף מִפֹּה ! כְּבָר חָלַף הַזְּמַן עֵת אַחֲרֵי חִזַּרְתָּ, " עֲבוּרֵךְ ", אָמַרְתָּ " אֶת חַיַּי אֶתֵּן ". Djulio 28 El yelek ke vistes tu yo te lo tengo kortado. Kon ansias i pasensias yo te lo tengo kuzido. Ayde, vate, vate, yo no te kero. Ayde, vate,vate por entero! Ya paso las oras, de akeyas bodas, de kuando dizias yo por ti me vo murir.

21 כָּל הָאַשְׁמָה כֻּלָּהּ נוֹפֶלֶת עַל כְּתֵפֶיךָ, מֵאָז " לָךְ ", כֹּה אָמַרְתָּ " אֶת חַיַּי אֶתֵּן ". הַיְדֶה, לְךָ כְּבָר, לֵךְ נָא כִּי בְּךָ מָאַסְתִּי, הַיְדֶה לֵךְ כְּבָר, לֵךְ נָא וְהִתְחָפֵף מִפֹּה ! Tu te lo kulpates, kon tus manos ates de kuando dizias yo por ti me vo murir. Ayde, vate, vate, yo no te kero. Ayde, vate,vate por entero!

22 יולי 29 שמונה עשרה מלאו לי שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מָלְאוּ לִי, לִבְלוּב שֶׁל עֲלוּמַי, שָׂרַפְתְּ אוֹתִי בְּלַהַב עֵת אַךְ נִגְלֵית אֵלַי ! חוֹשֵׁב רַק אוֹדוֹתַיִךְ, בָּךְ אֶהֱגֶה בִּלְבַד, מִלָּה אַחַת הַשְׁמִיעִי לְבַל אָמוּת, אֹבַד ! בַּעֲבוּרֵךְ בַּת - יֹפִי חַיַּי לָתֵת כָּאן חָשׁ ! בַּעֲבוּרֵךְ הוֹמֶה בִּי לִבִּי רוֹגֵשׁ, נוֹאָשׁ. Djulio 29 Diziocho anyos tengo Diziocho anyos tengo, la flor de mi manseves, me kemates en un fuego por la primera vez. Yo penso a ti sola komo t'alkansare, Dame una parola si no me muerere. A ti mi ermoza dama dare mi vida 'ntera! Por ti mi korason se me dezespera.

23 אֲהָהּ מַה אֶעֱשֶׂה ? אֲהָהּ מַה עוֹד אֹמַר ? אֲהָהּ מַה אֶעֱשֶׂה ? אֲהָהּ מַה עוֹד אֹמַר ? No se lo ke are, no se lo ke dire. No se lo ke are no se lo ke dire.

24 יולי 30 בת כוכב את שהגיעה בַּת כּוֹכָב אַתְּ שֶׁהִגִּיעָה מִמְּרוֹמִים, מִן הָרָקִיעַ, אִם לַחְבֹּק אוֹתִי הִגַּעַתְּ וְאֶל בֵּין זְרוֹעוֹת לָקַחַת. לֹא בָּחוּר אֲנִי מֵאֵלֶּה הַנּוֹשְׂאִים סַל בִּימִינָם, בִּרְאוֹתָם עַלְמָה עוֹבֶרֶת יְלַקְּטוּהָ אֶל סַלָּם. Djulio 30 Tu sos una 'streya biva abashada de ariva. Si vinites por tomarme, en tu brasos abrasarme. Yo no so mansevo d'estos ke kamino kon el sesto, kuando veyo muchachikas me las echo adientro 'l sesto.

25 לֹא אֵינִי אֶחָד מֵאֵלֶּה, מִנְהָגִי כֻּלּוֹ כָּבוֹד, עֵת אֶרְאֶה עַלְמָה עוֹבֶרֶת אֶת לִבִּי שׂוֹרֵף הַיְּקוֹד ! לֵב נִקְרָע בִּי עַד יְסוֹד ! Yo no so mansevo d'estos, ke kamino kon onor. Kuando veyo muchachikas me se kema el korason. Me s'aranka el korason!

26 יולי 31 למה בת הנך דומעת לָמָּה בַּת הִנָּךְ דּוֹמַעַת, מִישֶׁהוּ אֶצְלֵךְ גָּוַע ? - לֹא, הוֹרַי לֹא מֵתוּ, זֶהוּ רַק מַכְאוֹב שֶׁל אַהֲבָה. Djulio 31 Dime ninya de ke yoras Dime ninya de ke yoras, dime ken te se murio? - Ni de padre ni de madre, sino k'es primer amor.


Descargar ppt "יולי 16 למה זה אמא ( מלחמת תורכיה - בולגריה ) לָמָּה זֶה, אִמָּא לִי כֹּה יְקָרָה, אַתְּ נֶעֱצֶבֶת הַיּוֹם וּמָרָה ? בְּכוּ יְלָדַי בְּכוּ נָא לַשֶּׁבֶר."

Presentaciones similares


Anuncios Google