La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Cuando una viejita murió en la sección para el tratamiento de enfermedades de la vejez en una pequeña clínica cerca de Dundee, en Escocia, todos estaban.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Cuando una viejita murió en la sección para el tratamiento de enfermedades de la vejez en una pequeña clínica cerca de Dundee, en Escocia, todos estaban."— Transcripción de la presentación:

1 Cuando una viejita murió en la sección para el tratamiento de enfermedades de la vejez en una pequeña clínica cerca de Dundee, en Escocia, todos estaban convencidos de que ella no había dejado nada de valor. Quando uma velha senhora morreu na seção para o tratamento de doenças da velhice em uma pequena clínica perto de Dundee, na Escócia, todos estavam convencidos de que ela não deixar nada de valor.

2 Después, cuando las enfermeras revisaron sus míseras pertenencias, encontraron una poesía. Su calidad y contenido impresionaron tanto al personal, que todas las enfermeras querían una copia de la misma. Então, quando as enfermeiras verificaram seus poucos pertences, eles encontraram um poema. Sua qualidade e conteúdo impressionaram todas pessoas, todas as enfermeiras queriam uma cópia da mesma.

3 Una de ellas se llevó la copia a Irlanda
Una de ellas se llevó la copia a Irlanda. La única herencia que esta viejita legó a sus sucesores se hizo pública en la emisión de Navidad de las Noticias de la Unión para la Salud Mental de Irlanda del Norte. Este poema, sencillo pero elocuente, se presentó también con diapositivas. Uma delas levou uma cópia para a Irlanda. A única herança que a velha deixou a seus sucessores foi publicado na edição de Natal da notícia da União para a Saúde Mental na Irlanda do Norte. Este poema, simples mas eloqüente, também foi apresentado com slides.

4 Así esta menuda viejita de Escocia, sin posesiones materiales que legarle a este mundo, es la autora de este poema “anónimo” que circula por Internet. Então, esta velha senhora da Escócia, sem posses materiais para deixar ao mundo, é a autora do poema "anônimo" que circula na Internet.

5 ¸1 La vieja malhumorada A Velha Rabugenta

6 Qué ven hermanas? Qué ven? Qué piensan cuando me miran? Que vêem irmãs? Que vêem ? Que pensam ? Quando me olham?

7 Una vieja malhumorada, no demasiado inteligente, de costumbres inciertas, con sus ojos soñadores fijos en la lejanía. Uma velha rabugenta não muito inteligente hábitos incertos, com seus olhos sonhadores fixos ao longe.

8 La vieja que escupe la comida
y no contesta cuando tratan de convencerla “Dele, haga un pequeño esfuerzo” A velha que cospe comida que não responde ao tentar ser convencida “De, fazer um pequeno esforço"

9 La viejita, quien ustedes creen que no se da cuenta de las cosas que ustedes hacen y que continuamente pierde el guante o el zapato. A velha, que vocês acreditam que não dá conta das coisas que vocês fazem e continuamente perdem a luva ou sapato

10 La viejita, quien contra su voluntad,
pero mansamente les permite que hagan lo que quieran, que la bañen y alimenten, sólo para que así pase el largo día. A velha, que contra sua vontade, mas humildemente permitiu voces a fazer o que queriam, que me banhem e alimentem só para o dia passar mais depressa..

11 Es esto lo que piensan? Es esto lo que ven? Si es así, abran los ojos, hermanas, porque esto que ustedes ven no soy yo! É isso que vocês acham? É isso que vocês vêem? Se assim for, abram os olhos, irmãs, porque isso que vocês vêem não sou eu!

12 Les voy a contar quién soy,
cuando aquí estoy sentada tan tranquila, tal como me ordenan, cuando como por orden de ustedes. Vou lhes dizer quem sou, quando estou sentada aqui, tão tranquila como me ordenaram,

13 Soy una niñita de diez años
que tiene padre y madre, hermanos y hermanas, que se aman. Sou uma menina de 10 anos, que tem pai e mãe, irmãos e irmãs que se amam.

14 Soy una jovencita de dieciséis años,
con alas en los pies, que sueña que pronto encontrará a su amado. Sou uma jovenzinha de 16 anos. Com asas nos pés, que sonha encontrar seu amado.

15 Soy una novia a los veinte,
mi corazón da brincos, cuando hago la promesa que me ata hasta el fin de mi vida. Sou uma noiva aos 20, Meu coração salta, Quando faço a promessa Que me unirá até o fim de minha vida.

16 Ahora tengo veinticinco,
tengo mis hijos, quienes necesitan que los guíe, tengo un hogar seguro y feliz. Agora tenho 25, Tenho meus filhos, Que precisam que eu os guie Tenho um lugar seguro e feliz

17 Soy mujer a los treinta, los hijos crecen rápido, estamos unidos con lazos que deberían durar para siempre. Sou mulher aos 30. Os filhos crescem rápido, Estamos unidos com laços que deveriam durar para sempre.

18 Cuando cumplo cuarenta
mis hijos ya crecieron y no están en casa, pero a mi lado está mi esposo que se ocupa de que yo no esté triste. Quando completo 40 Meus filhos já cresceram E não estão em casa Mas ao meu lado está meu marido Que se ocupa com o que eu não estou triste.

19 A los cincuenta, otra vez,
sobre mis rodillas juegan los bebés, de nuevo conozco a los niños, a mis seres amados y a mí. Aos cinquenta, mais uma vez sobre minhas pernas jogam os bebês , de novo conoscoi as crianças, meus entes queridos junto a mim

20 Sobre mí se ciernen nubes oscuras,
mi esposo ha muerto, cuando veo el futuro me erizo toda de terror. Sobre mim nuvens escuras que aparecem, meu marido está morto; quando eu vejo o futuro me arrepio toda de terror.

21 Mis hijos se alejan, tienen a sus propios hijos, pienso en todos los años que pasaron y en el amor que conocí. Os meus filhos se foram, teem os seus próprios filhos, Eu penso em tudo o que aconteceu e no amor que conheci.

22 Ahora soy una vieja. Qué cruel es la naturaleza! La vejez es una burla que convierte al ser humano en un alienado. Agora sou uma velha. Que cruel é a natureza A velhice é uma piada Que transforma um ser humano Em um alienado.

23 El cuerpo se marchita, el atractivo y la fuerza desaparecen, allí, donde una vez tuve el corazón ahora hay una piedra. O corpo murcha A atração e a força desaparecem Ali, onde uma vez esteve um coração Agora há uma pedra.

24 Sin embargo, dentro de estas viejas ruinas
todavía vive la jovencita. Mi fatigado corazón, de vez en cuando, todavía sabe rebosar de sentimientos. No entanto, nestas ruínas a menina ainda está viva. Meu coração cansado, ocasionalmente, ainda repleto de sentimentos conhecidos

25 Recuerdo los días felices
y los tristes. En mi pensamiento vuelvo a amar y vuelvo a vivir mi pasado. Recordo os dias felizes e tristes Em meu pensamento volta a amar e volto a viver o meu passado.

26 Pienso en todos esos años
que fueron demasiado pocos y pasaron demasiado rápido, y acepto el hecho inevitable que nada puede durar para siempre. Penso em todos esses anos Que foram muitos poucos E passaram muito rápido, E aceitar o inevitável Que nada dura para sempre

27 Por eso, gente, abran sus ojos,
abran sus ojos y vean! Ante ustedes no está una vieja malhumorada ante ustedes estoy YO!! por isso, gente, abram seus olhos Abram seus olhos e vejam antes que você seja um velho(a) Rabugento(a) Antes que fique como eu

28 Y nunca se olviden de los viejos malhumorados
Recuerden este poema la próxima vez que se encuentren con una persona mayor y a quien tal vez esquiven, sin mirar primero su alma joven. Todos vamos a estar algún día en su lugar   POR FAVOR REENVÍE ESTE POEMA, TODOS DEBERÍAN LEERLO Y nunca se olviden de los viejos malhumorados  

29 E nunca se esqueçam dos velhos rabugentos
Recordem deste poema da próxima vez que se encontrar com uma pessoa idosa e que podem evitar, Sem olhar primero sua alma jovem. Todos vamos estar algum día em seu lugar   POR FAVOR REENVIE ESTE POEMA, TODOS DEVERÍAM LER E nunca se esqueçam dos velhos rabugentos   Tradução - Google Tradutor - (by schweps)

30 ¸1


Descargar ppt "Cuando una viejita murió en la sección para el tratamiento de enfermedades de la vejez en una pequeña clínica cerca de Dundee, en Escocia, todos estaban."

Presentaciones similares


Anuncios Google