La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Lenguaje Espontáneo en el Trabajo Logopédico

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Lenguaje Espontáneo en el Trabajo Logopédico"— Transcripción de la presentación:

1 Lenguaje Espontáneo en el Trabajo Logopédico
Un sencillo ideal y un producto interaccional IV Jornadas de Lingüística Clínica Universitat de Valencia Noviembre 2008 Félix Díaz Universidad de Castilla- La Mancha

2 Sobre el uso de esta presentación
Esta presentación está sujeta a una Licencia Creative Commons del tipo: Reconocimiento, es decir, se debe hacer mención del autor y referencia a las IV Jornadas de Lingüística Clínica celebradas en la U. Valencia del 12 al 14 de noviembre de 2008. No comercial Sin obra derivada Más información en:

3 El análisis de la interacción en la clínica
La atención no está tanto en la patología, su descripción y tratamiento (como en el caso clínico-médico) sino más bien en la práctica profesional y la competencia situada Atención al detalle y referencia a un material original compartido (en lugar de usar al experto como fuente de información y al material como ilustración) Descripción y análisis del trabajo clínico en sus constricciones y circunstancias (frente a la prescripción sistemática de recetas para situaciones idealizadas)

4 interacción en logopedia
El despliegue de la conversación casual Las prescripciones de los textos Los formatos de interacción en logopedia Un producto interaccional Un sencillo ideal

5 Ensalada de palabras hermosas
Diálogo Expresión Habla Lenguaje Conversacional Dialogal Espontáneo Libre

6 Y una gradación entre formatos (Pascual García, 1999)
ABIERTOS CERRADOS “Instrumentos Estandarizados” “Lenguaje espontáneo” “Lenguaje Dirigido” “Lenguaje Repetido” “Situaciones Libres” “Situaciones Referenciales”

7 Muestras de lenguaje (Rondal, 2000)
“Las exigencias formales y de contenido ejercidas por el examinador sobre el lenguaje productivo del sujeto en principio son mínimas o nulas”

8 Formatos importados y adaptados La regla de trenzado preguntas-respuestas
Logo: y dónde . los ves en la tele? Jose: sii- si puedo sí Logo: Y qué te gusta más? la ene bé a o la a cé bé? Jose: eh- eeh- la- la- la ene bé a Logo: Y el pacto? Jose: La- ene- bé- a Logo: Ah . Y por qué te gusta más?

9 Objetivos institucionales: mantener el control
Logopeda pregunta Niño responde Logopeda recibe (ej., líneas 8-9)

10 Preguntar sin interés por lo que se pregunta
Médico: (...) A ver, dime cuántos años tienes. Joaquín: cuarenta y seis (1) cuarenta y cinco, Médico: por ahí . no? Esposa: cuarenta y seis Médico: cuarenta y seis, muy bien . Con quién has venido hoy? Joaquín: Con mmi mujer.

11 Iniciación de Reparación en el Siguiente Turno
Iniciación de Reparación en el Siguiente Turno. Puede facilitar una gestión ‘espontánea’ del tema Jose: porque no- hacemos nada . solo exámenes Logo: ah sí? Jose: sí Logo: Y en clase no hacéis nada? Jose: Pues sí, ej- ejercicios (mostrando interés por un aspecto particular del contenido)

12 Iniciación de Reparación en el Siguiente Turno: Puede mantener la conversación y a la vez corregir
Jose: mh . sí . mmaria pilar, . luis miguel, . eh francisco javier, (1) yy los- y nada más Logo: [¿y? Jose: [no- y- ninguno- más Logo: Ah y no tienes más . no . Ahora coge aire por la nariz y dime cómo se llaman tus her- amigos (inicia una corrección de forma)

13 Gestionando el turno de tamaño mínimo para la producción de unidades
Médico: y cómo se llama tu mujer? Joaquín: no sé, Emila, Noemila, pero no sé ( ) Médico: sí, pero [cómo no te vas a acordar de su nombre! Joaquín: [no me (1) Médico: cómo es tu n- tu primera sílaba cuál es del nombre? ((Dirigiéndose a la esposa)) Esposa: Emilia Médico: E-, Cómo se llama Emi-? Joaquín: Emilia. Médico: Emilia, verdad? Joaquín: sí

14 Instrucciones insertadas y temas impuestos
Jose: porque- porque yo sé- . me me- . que me gustan más los (ChigaBul) . que el (Real) Madrid, prefiero (los ChigaBul) por ejemplo Logo: pactoo Jose: ah ya . me gustan más los ChigaBul- en- vez- dell- Real Madrid (2) Logo: vale . bueno (1) pueees - qué más exámenes te quedan? (…)

15 Organización temática de la interacción entre Joaquín y su médico
Nombre del paciente (2 turnos) Fecha de hoy (10 turnos) Edad del paciente (4 turnos) Nombre de su mujer (12 turnos) Número de hijos, y sus nombres (10 turnos) Trabajo del paciente antes de la enfermedad (10 turnos) Lo que fuma el paciente (14 turnos) Qué tal duerme (5 turnos) El paciente intenta contar algo sobre un amigo, pero no se hace entender (3 turnos) Qué tal camina el paciente (8 turnos) Apetito y hábitos alimenticios del paciente (10 turnos)

16 Joaquín inicia una transición temática
Médico: qué tal duermes ahora, Joaquín? qué tal duermes? Joaquín: mucho, mucho Médico: mucho, mucho, muchas horas? Joaquín: (vio) por la tarde, vio por la mad- por una veo nada más Médico: ya Joaquín: porque yo ayer aún fui así a a un un mamigo, que había un mamigo Médico: un amigo tuyo . no? Joaquín: y ( ) y me cedo la treda ( ) Médico: Qué tal andas ahora? Mejor Joaquín: no

17 En síntesis Un sencillo ideal Un producto interaccional:
Formatos importados y adaptados Objetivos interaccionales: Mantener el control, entregar instrucciones Imposición de temas, actividades y formatos por la parte profesional

18 ¿Por qué liberar la conversación de estas constricciones institucionales?
Los contenidos de la conversación generan y mantienen su propia relevancia personal, que es conversacional Una relación terapéutica de calidad se nutre de la atención a las relevancias del paciente

19 ¿Cómo liberar a la conversación terapéutica de estas constricciones?
Aplicar el principio de reciprocidad que impera en la conversación casual; desmedicalizar las relevancias temáticas Aplicar el interés personal que se aplica en la conversación casual; saltar al ruedo Partir de los espacios cotidianos de actividad comunicativa, en lugar de reinventarlos desde otro lugar


Descargar ppt "Lenguaje Espontáneo en el Trabajo Logopédico"

Presentaciones similares


Anuncios Google