La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Concepción Otero Moreno

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Concepción Otero Moreno"— Transcripción de la presentación:

1 Concepción Otero Moreno
Inmigración, lengua e integración. Cursos formativos para mediadores lingüísticos en ámbitos no universitarios. ¿? Concepción Otero Moreno Universität Hildesheim Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation

2 Descripción de un proyecto piloto en interpretación social
Punto de partida Objetivos Descripción del proyecto (selección de participantes, objetivo de encuesta realizada, materiales utilizados, módulos impartidos, escenificación de ejemplos, participación en debates, análisis de grabaciones, etc.) Valoración final

3 Inmigración, lengua e integración
Punto de partida: - Dificultades de la población inmigrante - Política alemana de integración - Actividad en la que se enmarca el proyecto - Objetivos Selección de los participantes: - Necesidades lingüísticas en los sspp de BS - Dominio de lenguas - Formación previa

4 Características de la población de Braunschweig (Baja Sajonia)

5 Características de la población extranjera de Braunschweig

6 Projekt des Büros für Migrationsfragen Interkulturelle Übersetzer
2. Basisschulung Allgemeine Einführung in die Dolmetschlehre Interkulturelle Kommunikation Übersetzen/Dolmetschen Community Interpreting I Settings Dolmetschstrategien Krankenhausdolm. Dolmetschen in Psychiatrie Community Interpreting II Gerichtsdolmetschen Rollenspiele Professionelles Arbeiten Berufsethik Stressbewältigung Tipps für User Einführung: Vorstellung des Konzepts und der Grundlagen für Interkulturelle Übersetzungen Soziale Infrastruktur in Braunschweig Organisation der Stadtverwaltung 3. Aufbau Kennenlernen von Braunschweiger Institutionen Spezielle Kenntnisse über Arbeitsfelder wie: Bildung-, Gesundheits- und Sozialwesen Psychotherapie, psychosoziale Beratung Pädagogik, Verwaltung, Recht und weitere Reflexion von kulturellen Prägungen, Verhaltensnormen und Erfahrungen über Kulturverständnisse

7 Materiales utilizados en los cursos
Grupo Alfaqueque: realización de cursos extraordinarios (Usal, Cruz Roja, Cáritas), encuestas realizadas a diferentes colectivos de inmigrantes en España y Alemania, publicaciones en torno a I+D: Los límites de Babel, (2010) Materiales propiamente elaborados para este fin

8 Materiales utilizados en los cursos
Material de video: Gesellschaft für politische Bildung: Dolmetschen Video de la Universidad de Magdeburg: Gerichtsdolmetschen (Prof. Ch. Driesen) Textos del BDÜ (Alemania) Das Nachrichtenportal für Übersetzer:

9 Materiales utilizados en los cursos
Material habitual para interpretación: Toma de notas (Rozan 1956, Matyssek 1986), Código Deontológico (AICE, AIIC, etc.), Interpretación en servicios públicos (Pöchhacker 2000, Slapp 2004); Interpretación en hospitales: Bischoff., Loutan (2000), Meyer (2003), y otros.

10 Módulos impartidos Aclaración definitoria
- Diferentes definiciones de intérprete - Definición traducción / interpretación - Competencias del intérprete: lengua, cultura, mediación - Jerarquías de poder - Cultural interpreter B) Elementos inherentes a la comunicación ¿Qué es comunicación? ¿Qué elementos determinan la comunicación? ¿Qué es competencia intercultural? Comunicación no verbal

11 Los diferentes settings: HOSPITALES
C) Interpretación en hospitales: Función del intérprete Mediación cultural Campo de acción Interacción con familiares Problemática niños intérpretes Personal bilingüe Intérpretes externos Doble función en comunicación médico-paciente Organización de la intervención, posicionamiento ideal del intérprete

12 Estrategias de interpretación en HOSPITALES
Tipos de discurso en interpretación médica Preparación, documentación, requisitos Dificultades, cómo afrontarlas Consejos prácticos: terminología, generalización, abstracción, aclaración, resumen, reproducción fonética, recursos contextuales, inferencias, conocimientos

13 Los diferentes settings: HOSPITALES
5. Cambio del orden del discurso, pérdida de información 6. Prosodia 7. Coherencia textual 8. Adaptación al registro del paciente 7. Interpretación literal 8. Intervención del intérprete

14 Otros settings – trabajo con videos
D) Trabajo con videos de diferentes settings Servicios sociales Comisaría Centros educativos Oficina de trabajo Tribunales

15 ¿Sólo intérpretes profesionales en los servicios públicos? E) Técnicas
Interpretación consecutiva Interpretación dialogada Interpretación susurrada Toma de notas: modelos de Matyssek, Herbert, Rozan. Ejemplos y ejercicios prácticos Recomendaciones para la interpretación en sspp

16 Recomendaciones para combatir el miedo escénico inicial
¿Sólo intérpretes profesionales en los servicios públicos? F) Técnicas y consejos prácticos Oratoria y técnicas de expresión oral: preparación, registro, terminología, consejos para actuar de forma convincente y segura, lenguaje corporal, (ejercicios) Recomendaciones para combatir el miedo escénico inicial Ejercicios de relajación

17 G) Cómo combatir el estrés
Paciencia, tiempo, preguntas concretas en caso de duda, interpretar señales Conocer los propios límites Mantener siempre distancia Comunicar diferencias culturales No sacar nunca propias conclusiones Exigir buen entorno de trabajo No identificarse con el paciente

18 H) Código deontológico
Confidencialidad Honestidad profesional Neutralidad Defensa de condiciones de trabajo dignas

19 Tarea final: Elaboración de un folleto para usuarios de los servicios públicos
Recomendaciones para usuarios de interpretación en los servicios públicos: Descripción clara del código deontológico Descripción del trabajo del intérprete Implicaciones para el usuario, “reglas” claras de comportamiento Planificación adecuada de la intervención Consideración de elementos culturales y no verbales

20 Evaluación final

21 Relevancia de la encuesta realizada
Utilidad: procedencia de los participantes, nivel de lenguas, formación académica o profesional, experiencia laboral en interpretación Motivación: ¿por qué y para qué el curso? Expectativas de los participantes

22 Evaluación desde el punto de vista docente
Factor edad – madurez Factor formación ajena a la traducción/interpretación o filología Factor experiencia vital como inmigrantes en Alemania Factor experiencia laboral en interpretación en ámbito familiar o de amigos

23 Evaluación desde el punto de vista de los participantes
Valoración positiva: Encuentro intercultural enriquecedor Trabajo muy activo en equipo Parte teórica clara e informativa Contenidos ilustrados con ejemplos prácticos, intercambio de experiencias Contenidos pertinentes Buena planificación del curso

24 Evaluación desde el punto de vista de los participantes
Valoración crítica: Falta de tiempo para practicar las técnicas impartidas Los fines de semana no son adecuados Demasiados comentarios de los participantes, discusiones excesivas y repetitivas Demasiada información en poco tiempo

25 Evaluación desde el punto de vista de los participantes
Sugerencias para el futuro: Más trabajo práctico con grabaciones (propias y otras) Talleres de menor duración, pero con mayor frecuencia Contenidos más resumidos Más cursos formativos e intercambio regular con intérpretes

26 Conclusiones para futuros cursos
Repercusiones del hecho de ser inmigrante: aporta ventajas para el trabajo con usuarios de la misma lengua y cultura Formación ajena a la interpretación: conocimientos prácticos, lingüísticos y terminológicos. Implicaciones derivadas de poseer otra formación (p. e. campo social) → código deontológico (subjetividad, imparcialidad)

27 Conclusiones para futuros cursos
4. Duración total (40 horas) insuficiente 5. Mayor inclusión de fases prácticas con ejercicios, juegos de rol, análisis de videos, etc. 6. Ideal: ejercicios por pares de lenguas 7. Lenguajes de especialidad: medicina, ámbito jurídico-administrativo, ámbito social, etc.

28 Fotos del curso

29

30

31

32

33


Descargar ppt "Concepción Otero Moreno"

Presentaciones similares


Anuncios Google