La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La Coca en el Incanato según Felipe Guaman Poma de Ayala Carles Roersch, Ph. D. Facultad de Medicina Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña Santo Domingo,

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La Coca en el Incanato según Felipe Guaman Poma de Ayala Carles Roersch, Ph. D. Facultad de Medicina Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña Santo Domingo,"— Transcripción de la presentación:

1 La Coca en el Incanato según Felipe Guaman Poma de Ayala Carles Roersch, Ph. D. Facultad de Medicina Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña Santo Domingo, República Dominicana

2 Cocacha mamacha, Mamacha Maria Santísima llantukusqan, sonqoyjunta llakiyta compañahuay ( Mama coquita, que a nuestra Madre Santísima diste sombra, acompáñale a este corazón angustiado) Cocacha mamacha, yo no te masco por vicio, ni por novicio, sino por beneficio (Sergio Quijada Jara, La Coca en las costumbres Indígenas, 1982)

3 Moche stirrup spout vessel showing seated man with lump in his left cheek. Is he chewing coca leaves or does he have a tumour amenable to surgery? Note also the earlobe holes for ornamental plugs. Photograph courtesy of the George R Gardiner Museum of Ceramic Art, Toronto

4

5

6 Algunas cronistas que mencionan a La Coca - Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdez ( ) Los cronistas más antiguas, como son Hernando Pizarro, Jerez, Pedro Sancho de la Hoz, describe sólo 7 especies de Perú. Oviedo describe unas entre ellos la Coca:..la coca de mascar, cuyo uso nos describe Oviedo tal como aún hoy lo practican los indios del Perú, con la cal, los ´calabacinos¨, los palillos,y ese revolverla en la boca, mandandola ´de cuando en cuando de un carillo a otro´, con su prodigiosa capacidad de calmar los estímulos de la sed y del cansancio y la perniciosa consecuencia de que ennegrece y arruina los dientes (Gerbi, 1978). Publicó el primer trabajo sobre la historia natural de las Américas: Historia General y Natural de las Indias Occidentales (1535).

7 Pedro de Cieza de León ( ) José de Acosta ( ) (Inca) Garcilaso de la Vega ( ) para atajar y aplacar hinchazones de llagas, fortalece huesos quebrados, saca frío del cuerpo Antonio de la Calancha ( ) Menciona la importancia social y económica de las hojas de coca. Bernabé Cobo ( ) Escribió la Historia del Nuevo Mundo. Una de las obras más importantes sobre la historia natural de América. (Chávez Vásquez, 1977)

8 EL PRIMER NVEVA CORÓNICA I BVEN GOBIERNO (1) CONPVESTO POR DON PHELIPE GVAMAN POMA DE AIALA, S[EÑ]OR I PRÍ[N]CIPE SV S[AN]TIDAD / S[acra] C[atólica] R[eal] M[agestad] / F. G. P. D. AIALA, préncipe / EL REINO DE LAS INDIAS / quinientas y nobe[n]ta y [siete] oxas foja / ciento y quare[nt]a y ssays pliegos - 146

9 CAMINA EL AVTOR con su hijo don Francisco de Ayala. Una nueva crónica Algunas décadas después de la caída del imperio del Inka, un andino de la zona de Huamanga en el sur de los Andes peruanos escribió al rey Felipe III de España. El objectivo de Felipe Guaman Poma de Ayala era la reforma del gobierno colonial español a fin de salvar a los pueblos andinos de las fuerzas destructivas de la explotación colonial, las enfermedades y la mezcla racial. Entendiendo el poder persuasivo de las imágenes visuales, compuso 398 dibujos, del tamaño de una página cada uno, que forman parte integral de su Nueva corónica y bueno gobierno de mil doscientas páginas. Menos de cincuenta años después de ser terminado en Lima, el manuscrito autógrafo de la Nueva corónica y buen gobierno llegaría a incorporarse a la biblioteca del rey Federico III de Dinamarca. Olvidado en los estantes de la Biblioteca Real por mucho tiempo, el manuscrito fue redescubierto en 1908 y publicado en una edición facsimilar (con retoques) en París en Una transcripción crítica y anotada, basada en el estudio ocular del manuscrito, se publicó en la Ciudad de México en 1980, editada por John V. Murra, Rolena Adorno y Jorge L. Urioste. Su edición revisada y corregida salió en Madrid en 1987.(Fuente: Det Kongelige Bibliotek, 2004)

10 MANGO CAPAC INGA / quitasol / Este Ynga rraynó [sic] sólo el Cuzco, Aca Mama. /

11 EL DOZENO INGA, TOPA CVCI GVALPA GVASCAR INGA / Acabó de rreynar, murió en Andamarca. / Quis Quis Ynga / Challco Chima Ynga / Andamarca / Comensó a rreynar y murió. / Y murió de edad de ueynte y cinco años en el aciento de Andamarca en las manos de su enemigo. Le hizo justicia los dichos capitanes Challco Chima Ynga, Quis Quis Ynga por mandado de su ermano uastardo Atagualpa Ynga. Y, que teniendo preso, le hazían burla. Le dieron a comer bazura y zuciadad de persona y de perros. Y por chicha le dieron de ueuer meados de carnero y de personas. Y por coca le presentaron petaquillas de hoja de chillca [una mata] (a) y por llipta [ceniza para mascar con coca] le dieron suciedad de persona majado.

12 LA NOVENA COIA [reina], MAMA ANA VARQVE / Reynó hasta Chile, hasta Tarma, Chinchay Cocha. / Questas señoras grandes le llamauan las rreynas, coya; y las pre[n]sesas, nusta; las señoras, palla (c) ; y las otras señoras: capac uarmi [sñora poderpsa], rreyna; curaca uarmi [la mujer del kuraka], señora; mamacona [señoras], madres; las niñas, nustaconas [princesas], palla. A los Colla Suyos, capac omi [mujer principal]; Conde Suyos, mallco guarmi [señora de la autoridad étnica], cuca mallque guarmi [señora a cargo de un cocal]; estas dichas son señoras grandes. Y las menoras: allicac guarmi [esposas de señores ascendidos], curaca guarmi, guacha guarmi [mujer necesitada]. Estas son las mugeres prencipales y grandes señoras de callidad deste rreyno. Guaccha guarmi son de los comunes yndios particulares deste rreyno.

13 EL SESTO CAPITÁN, OTORONGO ACHACHI APO CAMAC INGA / Ande Suyo / Fue hijo de Ynga Roca. Este dicho capitán Otorongo conquistó Ande Suyo, Chuncho, toda la montaña. Estos dichos Yngas trageron coca y lo comieron y ací se enseñaron los demás yndios en este rreyno. Porque en la cierra no se planta coca ni lo ay, cino que se tray de la montaña. Y ací no lo dexan el uicio y mal custumbre cin prouecho, porque quien lo toma lo tiene sólo en la boca ni traga ni lo come; es como tauaquero. Aunque no lo a menester el cuerpo, lo toma.

14 ÍDOLOS I VACAS DE LOS ANDI SVIOS / Saua Ciray / Pitu Ciray / otorongo [jaguar] / en la montaña del Anti Suyo Sacrificauan los yndios questauan fuera de la montaña llamado Haua Anti; adorauan al ticre, otorongo (a). Dizen que le enseñó el Ynga que él mismo se auía tornado otorongo y ancí le dio esta ley y sacrificauan con sebo quemado de colebra y mays y coca y pluma de páxaros de los Andes; los queman y adoran con ella a los otorongos. Acimismo adoran los árbores de la coca que comen ellos y ací les llaman coca mama [la coca ceremonial] y lo bezen; luego lo mete en la boca.

15 PONTÍFISES, VALLA VIZA, LAICA, VMV, HICHEZERO / el gran hichesero que abía Los pontífizes hichezeros laycaconas, umoconas, uizaconas, camascaconas (a) que tenía el Ynga y lo adorauan y rrespetauan: A estos hichezeros dizen los quales tomauan una olla nueua que llaman ari manca (b), que lo cuesen cin cosa nenguna y toma sebo de persona y mays y zanco y plumas y coca y plata, oro y todas las comidas. Dizen que los echan dentro de la olla y los quema muy mucho y con ello habla el hechizero, que de dentro de la olla hablan los demonios.

16 ENTIERO DE ANTI SVIOS / uitaca [un árbol], árbol / yquima [viuda] / aya [difunto] / entierro Toman el güeso y lo lleuan los yndios y no llora las mugeres ni los hombres y lo mete en un árbol que llama uitica [?], adonde los guzanos lo tenía hecho agugero. Allí lo meten y lo tapean muy bien y dallí nunca más lo uen en toda su uida ni se acuerda de ello ni saue ninguna serimonia como los yndios de la cierra, que al defunto hasta metelle en la boca oro o plata y coca. Lo hazen y lo entierra con sus ojotas [sandalias] y bestidos y comidas. Con todo ello entierra, hasta los topos [prendedor] de plata lo entierra; dizen que se la lleue.

17 DEPÓCITO DEL INGA, COLLCA / Topa Ynga Yupanqui / administrador, suyoyoc / apo Poma Chaua / depócitos del Ynga Cómo sustentaua el Ynga los depócitos deste rreyno llamado collca. Que auía en toda la prouincia en los Collas de chuno [papa deshidratada para conservar], muraya [ch'uñu blanco], caya [conserva de uqa] (a), charque [carne hecha conserva], lana en los Conde Suyos en Coropona, en los Ande Suyos y Chinchay en Apcara, Challco, Sora y en Guanaco Pampa (1) y en Caracha Pampa, en todo ualle de Xauxa (2) y en todo Guanoco, en todo el rreyno y en los llanos de maýs y de camote y axí, algodón y maxno [verdura seca] y coca y rumo [mandioca], de todas comidas como de presente parese todas las comidas y collca [depósito] y

18 ALGVAZIL MAIOR, CHACNAI CAMAIOC [torturador], LVRIN CVZCO / alguazil mayor Quando les enbiaua a prender a los cuerpos de los prencipales menores, lleuaua por señal la chuspa [bolsa] y ojotas [sandalias] del Ynga y prouiciones y mandacto expresa rreal de la magestad del Ynga y de todo su consejo aprouado por los pontífises. Sale a prender la justicia y jues, rreseptor deste rreyno.

19 LA BORACHERA, MACHASCA [emborrachado] (1) / Auaya ayauaya! Machac, machaclla. Tucuy cay upyac, upyaclla. Tucuy cay quimnac, quipnaclla. Tucuy cay camca serui, suyulla. Mina suyulla. [Awaya, ayawaya! El borracho, es sólo un borracho, el bebedor sólo un bebedor, quien vomita, sólo vomita. Lo que le toca es servirte, diablo. Las minas son lo que le toca.] / borrachera Ci los dichos yndios hiciesen cin borrachear las fiestas ni comer coca y cin ydulatrear, fuera fiesta de cristiano. Dansas y taquies y haylles [cantos triunfales] y cachiuas [canción y danza en corro] (a), harauis [canción de amor] (b) como cristiano fuera bien.

20 TRAVAXA: HAILLI CHACRA IAPVICVI pacha [cantos triunfales, tiempo de abrir las tierras], agosto, Yapuy Quilla [mes de abrir las tierras] / labrador En este mes an de andar mucho las rreguas y mercaderes y caminantes señores y mercachifles, trageneadores de uino, coca, sal, agí y de la rropa porque lo lleuan segura. Y ay mucho pasto para ganados y se a de tomar qüenta de los ganados en todo el rreyno.

21 ORTELANO, PACHACACVNA [hortelanos] / Cayllata acullicuy, pana. [Hermana, masca esta coca.] / Apomoy, tura. [Tráela, hermano.] / coquero


Descargar ppt "La Coca en el Incanato según Felipe Guaman Poma de Ayala Carles Roersch, Ph. D. Facultad de Medicina Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña Santo Domingo,"

Presentaciones similares


Anuncios Google