La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT 2002

Presentaciones similares


Presentación del tema: "REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT 2002"— Transcripción de la presentación:

1 REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT 2002
BANCO DE INVERSIONES S.A. REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT

2 Constituido en la República de Cuba, Escritura No 344 /
SEDE EN LA HABANA 5ta. Avenida, No. 6802, esquina a 68, Miramar, Playa La Habana – CUBA Teléfonos: (53 7) , Fax: (53 7) Constituido en la República de Cuba, Escritura No 344 / Incorporated in Republic of Cuba, Deed 344 Registro General de Bancos, Inscripción No. 18, Folio 34 Registro Mercantil, Libro 1192 , Folio Registro Central de Compañías Anónimas, Libro 138, Folio 80

3 SUMARIO / SUMMARY Carta a los Accionistas / Letter to the Shareholders Junta Directiva / Executives Board of Directors   Reporte de los Directores / Directors’ Statement          Reporte de la responsabilidad de los Directores con respecto a las cuentas / Statement of Directors’ responsibilities in respect of the accounts       Reporte de los Auditores y Cuentas Anuales           Auditors’ Report and Annual Accounts

4 Carta a los Accionistas / Letter to Shareholders
Durante el año 2002 el Banco de Inversiones, S.A (BdI) incrementó sus activos a USD 68,6 millones representando un 58% de incremento con relación al 2001 y 317% con relación a 1999, siendo el resultado del reconocimiento de la comunidad bancaria por su privilegiada posición para intermediar en negocios financieros en Cuba. BdI obtuvo además, utilidades por USD en el 2002 superior a USD obtenido en el año 2001 y superior a USD obtenido en el año 2000, así como un crecimiento en los índices de eficiencia y retorno. El Banco también entró en el Mercado de Capitales como agente de un préstamo sindicado de 58 millones para la Corporación Cubana de Aviación (CACSA) conjuntamente con un sindicato de Bancos Europeos de primera clase y prestamistas cubanos. Están previstos otros proyectos interesantes para el 2003, basados en una estrategia institucional fuerte, que garantiza las relaciones con los clientes y la administración del riesgo, combinado con nuestra experiencia en el mercado cubano y el apoyo de la comunidad bancaria. Confiamos en el aliento y el apoyo recibido de nuestros clientes, bancos corresponsales y nuestros trabajadores, por lo que estamos seguros que independientemente al deterioro existente en el ambiente de negocios en el mundo, el BdI está en condiciones de ofrecer buenas oportunidades de negocios y asesoría para negocios en Cuba.

5 Carta a los Accionistas / Letter to Shareholders
During 2002, Banco de Inversiones S.A.( BdI) increased its assets up to USD 68.6 million, representing a 58 % increase compared with 2001 and 317 % compared with 1999, being the result of the recognition by the banking community of its privileged position to intermediate in financial business in Cuba. BdI also achieved a higher profit of USD in 2002 compared with USD 1  in 2001 or USD in 2000,as well as the growth in the rate of return and efficiency of The Bank. The Bank also entered into the capital markets as co-arranger for a syndicated loan of $ 58 million for the Cuban Corporation for the Aviation (CACSA) together with a pool of first class European banks and Cuban lenders. Other interesting projects will follow in 2003, based on a very strong institutional strategic consistency to support the customer relationship and risk management, combined with our expertise in the Cuban market and the support of the banking community. We trust in the strong encouragement and support received from our customers, correspondent banks and our own staff, so we are confident that despite the existing deterioration in the world business environment, BdI is in a position to offer good business opportunities and advise for business in Cuba.

6 Junta Directiva / Board of Directors
Raúl Rangel Presidente Ejecutivo / Chairman Luis Torres Vicepresidente Ejecutivo / Deputy Chairman (*) Ana Mari Nieto Vicepresidenta Ejecutiva / Deputy Chairman Juan L. Correa Secretario / Secretary Margarita Morales Directora de Operaciones / Managing Director (*) Luis Torres fue sustituido en Febrero 2003 y Maricela Azcue nombrada en Julio 2003 Luis Torres was replaced in February 2003 and Maricela Azcue appointed in July 2003

7 REPORTE DE LOS DIRECTIVOS Director’s Report
Los directores presentan su reporte y las cuentas del año terminado en 31 de diciembre de 2002 ACTIVIDADES Las actividades principales del banco durante el año consisten en una amplia gama de servicios financieros y bancarios, entre los que cabe citar la elaboración de estudios para proyectos de desarrollo perspectivos, la concesión de créditos con estos fines, el montaje a terceros de esquemas de acceso a los mercados de capitales actuando el Banco de Inversiones como asesor y gestor externo, estructuración y manejo de un comité de acreedores, otras asesorías en proyectos de interés para la economía nacional. The directors present their report and accounts for the year ended 31 December 2002    ACTIVITIES The principal activities of the bank during the year were the provision of a full range of banking and financial services, mainly finance projects for future development in certain areas of the national economy, granting of credits with this purpose, the structuring of schemes for access to the capital markets, acting BdI as external advisor and arranger, and , management of Creditors Committees, and other advisor activities in different areas of interest for the economy. 6

8 RESULTADOS La utilidad del período ascendió a un nivel record de USD   TOTAL DEL CAPITAL SEGÚN LIBROS Durante el año el capital total del banco se incrementó en 884,0 miles de dólares. DIRECTIVOS Y SUS INTERESES Los directivos que conforman la Junta Directiva no tienen participación alguna en el capital social de la compañía. RAUL RANGEL, ANA MARI NIETO , LUIS TORRES BORGES, MARGARITA MORALES, JUAN LUIS CORREA RESULTS  The net profit for the year, amount to a record level of USD TOTAL CAPITAL AS TO BOOKS Total Capital of the bank grew in thousands of USD. DIRECTORS AND THEIR INTERESTS. The members of the Board have no interest in the share capital of the Bank. RAUL RANGEL, ANA MARI NIETO , LUIS TORRES BORGES, MARGARITA MORALES, JUAN LUIS CORREA 7

9 AUDITORES Una resolución para la ratificación de CONAS como auditores se presentará a los accionistas en ocasión de la Asamblea General anual. AUDITORS A resolution for the ratification of CONAS as the bank’s auditor will be submitted to the members at the forthcoming Annual General Meeting. 8

10 DECLARACIÓN DE LOS DIRECTORES Director’s Statement
DECLARACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD DE LOS DIRECTORES CON RESPECTO A LAS CUENTAS. Los directores han optado por preparar las cuentas del año de forma tal que brinden una visión veraz y justa de la situación de los negocios de la compañía y de la ganancia o pérdida del período. Al preparar esas cuentas se requiere que los directores: Escojan las adecuadas políticas contables y que las apliquen de manera consciente; se hagan juicios y realicen estimados que sean razonables y prudentes; indiquen si han aplicado las normas contables reconocidas, y que cualquier desviación sea debidamente reportada y explicada en las cuentas; y preparen las normas sobre la base de continuidad salvo sea impropio presumir que la compañía continuará operando. RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTORS IN RESPECT OF THE ACCOUNTS.  The directors have elected to prepare accounts for each financial year which give a true and fair view of the state of affairs of the company and of the profit or loss for that period. In preparing those accounts, the directors are required to: Select suitable accounting policies and then apply them consistently; Make judgements and estimates that are reasonable and prudent; State whether applicable accounting standards have been followed, subject to any material departures disclosed and explained in the accounts; and prepare the accounts on the going concern basis unless it is inappropriate to presume that the company will continue in business. 9

11 Los directores han asumido la responsabilidad de que los registros se lleven de forma apropiada, que muestren con razonable certeza, y en cualquier momento, la posición financiera de la compañía y que les permita asegurarse de que cumplen las exigencias de la ley. También son responsables de la salvaguarda de los activos de la compañía y de dar los pasos necesarios para la prevención y detección de fraude y otras irregularidades. The directors assumed responsibility for keeping proper accounting records which disclose with reasonable accuracy at any time the financial position of the company and to enable them to ensure that the accounts comply with the law. They are also responsible for safeguarding the assets the company and for taking reasonable steps for the prevention and detection of fraud and other irregularities. 10

12 ESTADOS FINANCIEROS FINANCIAL STATEMENTS
11

13 12

14 13

15 14 REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Balance General Balance Sheet
31 de Diciembre del As of December 31, 2002 ACTIVOS/ ASSETS NOTA NOTES 2000 USD 2001 2002 Disponibilidades / Cash Availability 3 Inversiones temporales / Short Term Investments Cartera de préstamos / Loan Portfolio 4 Cuentas por cobrar / Account receivables Activos fijos netos / Net fixed assets 5 Inversiones permanentes / Long Term Investments 6 Otros activos / Other assets TOTAL ACTIVOS / TOTAL ASSETS 14

16 15 REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Balance General Balance Sheet
31 de Diciembre del As of December 31, 2002 PASIVO / LIABILITIES Nota/ Notas 2000 2001 2002 Obligaciones con el público / Due to customers 7 Obligaciones con Bancos e Instituciones Financieras /Due to Banks and Financial Institutions 8 Obligaciones por otros financiamientos/Due for other financing 0.00 Otras cuentas por pagar / Account payables 9 Otros pasivos / Other liabilities 10 Obligaciones subordinadas / Due subordinated TOTAL PASIVOS / TOTAL LIABILITIES 15

17 16 REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Balance General Balance Sheet
31 de Diciembre del As of December 31, 2002 CAPITAL / CAPITAL NOTA NOTES 2000 2001 2002 Capital / Capital 11 Capital en acciones / Share Capital Reservas Patrimoniales / Reserves 12 Resultados acumulados de ejercicios anteriores / Results brought forward 91.48 Utilidades retenidas / Retained Profits. TOTAL CAPITAL / TOTAL CAPITAL TOTAL PASIVO Y CAPITAL / TOTAL LIABILITIES AND CAPITAL 16

18 17 REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Estado de Resultados Income Statement
31 de Diciembre del As of December 31, 2002 NOTA NOTE 2000 2001 2002 Ingresos por intereses / Interests receivables 13 (-) Gastos por intereses / Interests payables 14 = INGRESOS NETOS POR INTERESES / NET INTEREST INCOMES + Otros Ingresos financieros/ Other financial incomes (-) Otros Gastos Financieros / Other financial expenditures = MARGEN FINANCIERO BRUTO / GROSS FINANCIAL MARGIN 17

19 18 Continuación REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT
Estado de Resultados Income Statement 31 de Diciembre del As of December 31, 2002 Continuación NOTA NOTE 2000 2001 2002 (-)Gastos por Provisiones de activos financieros/ Expenses for provisions financial assets + Ingresos por recuperación de activos financieros/ Financial assets regain incomes 0.00 = MARGEN FINANCIERO NETO / NET FINANCIAL MARGIN + Ingresos por servicios / Services Income (-) Gastos por servicios / Services payable = MARGEN OPERACIONAL/ OPERATIONAL MARGIN 18

20 19 Continuación REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT
Estado de Resultados Income Statement 31 de Diciembre del As of December 31, 2002 2000 2001 2002 (-) Gastos generales/ General expenses Gastos de personal / Staff expenses Gastos de administracion / Administrative expenses Gastos varios /Various expenses = MARGEN OPERACIONAL NETO / NET OPERATIONAL MARGIN + Otros Ingresos y Gastos no Operacionales / Other no operational expenses and incomes = RESULTADOS ANTES DE IMPUESTOS / BALANCE BEFORE TAX (-) Reservas para Contingencias/ Contingencies Reserves (-) Impuestos sobre Utilidades / Tax on profits = UTILIDAD (PERDIDA) NETA / NET PROFIT (LOSS) 19

21 20 Anexo al Estado de Resultado Annex to Income Statement
Movimientos de las Utilidades Retenidas Movements of Retained Profits 31 de diciembre del December 31,2002 PARTIDAS / ITEMS Importe / Amount Utilidades retenidas al inicio del ejercicio económico / Profits retained at the beginning of the fiscal year Importe de la utilidad del ejercicio económico / Profits from the fiscal year. Impuesto sobre utilidades por pagar, correspondiente al resultado del ejercicio económico actual / Tax on profits payable corresponding to the present fiscal year Cargos por reservas de capital efectuados en el ejercicio económico actual / Charge for capital reserves in the present fiscal year Dividendos pagados a los Accionistas / Dividends paid to shareholders Capitalización de Utilidades / Capitalized profits UTILIDADES RETENIDAS AL FINAL DEL EJERCICIO ECONOMICO INFORMADO / PROFITS RETAINED AT THE END OF THE REPORTED FINANCIAL YEAR 20

22 21 REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT
Anexo al Balance General Annex to the Balance Sheet Estado del Movimiento de Capital Capital Movements Statement 31 de diciembre del December 31, 2001 PARTIDAS / ITEMS 2000 2001 2002 Capital social Autorizado Authorized Share Capital Acciones por Emitir \ Share to be issued Capital Suscrito y Pagado Alloted and paid - up Capital Reservas de Capital \ Capital Reserves Reservas para Contingencias / Contingencies Reserves Utilidades Retenidas \ Retained Profits De período anterior \ From Previous Periods 91.48 Del período Actual \ From the Current Periods. Total del Capital según Libros \ Total Capital as to Books 21

23 22 REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT
Balance de Origen y Aplicación de Fondos Balance of Origin and Application of funds. Año Terminado en 31 de Diciembre del Year ended on 31 December 2002 AÑO 2002 / Year 2002 ORIGEN / ORIGIN Disponibilidades / Cash Availability Inversiones temporales / Short Term investments Cuentas por pagar / Accounts payable Activos fijos tangibles / Tangible fixed assets Reservas patrimoniales / Reserves Otros activos – Otros / Other assets- others Aumento del Capital / Capital Increase Obligaciones con Banco e instituciones financieras / Due to Bank and Financial institutions. Otros pasivos / Other Liabilities Obligaciones con Banco Central/Due to Central Bank Resultado de Ejercicios anteriores / Results brought forward. 22

24 23 APLICACIONES / APPLICATION Cartera de préstamos / Loan Porfolio
REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT Balance de Origen y Aplicación de Fondos Balance of Origin and Application of funds. Año Terminado en 31 de Diciembre del Year ended on 31 December 2002 Año 2002 / Year 2002 APLICACIONES / APPLICATION Cartera de préstamos / Loan Porfolio Obligaciones con el público / Due to customers Cuenta por cobrar / Accounts Receivable Inversiones permanentes / Long term investments Utilidades retenidas el ejercicio / Profits for the fiscal year. 23

25 NOTAS AL BALANCE GENERAL Y ESTADO DE RESULTADOS NOTES TO THE BALANCE SHEET AND INCOME STATEMENT 31/12/02 El Banco de Inversiones S.A, a partir de Octubre del 2001 dejó de pertenecer al Grupo Nueva Banca S.A., al traspasar 6000 acciones al accionista Bancholding S.A., siendo este último desde ese momento el accionista mayoritario al poseer 6908 acciones y Nueva Banca 192, manteniendo la entidad su objeto social. ACTIVIDAD La actividad fundamental del Banco de Inversiones S.A., prevista en la Escritura de Constitución es: Banco de Inversiones, S.A. separated itself from the group “Nueva Banca S.A.” since October 2001, 6000 shares of the Bank were passed to the shareholder “Bancholding S.A.”, who became the mayor shareholder from that very moment. Actually Bancholding S.A. has 6908 shares and Nueva Banca S.A BdI keeps its “social object”.    ACTIVITY The principal activity of BdI, stated in the Constitution’s Deed is the following: 24

26 - Realizar negocios bancarios de todo tipo y especialmente los relacionados con el financiamiento y/o administración de las inversiones. -Captar fondos y otorgar créditos por cuenta propia o sindicados. -Promocionar proyectos de inversión y realizar búsquedas de oportunidades de inversión por instrucción de sus clientes. -Asesorar en materia de banca de inversión y bursátil, tales como: compra o venta, reestructuración o reorganización de empresas, titularización de activos, subastas investigaciones sobre bolsas y mercados financieros externos, realización de estudios para evaluar el impacto financiero de decisiones estratégicas, diseño y montaje de fondos de inversión. -Brindar servicios de ingeniería financiera, de consultoría en materia económica y financiera, asesoramiento sobre elaboración de presupuestos, estudios de factibilidad, servicios contables y estadísticos, evaluación de resultados económicos y utilización de recursos financieros inmovilizados , previo cumplimiento de los requisitos legales vigentes. - To do all kinds of business and specially those related with the financing and/or administration of investments. - To take funds and to grant credits on its own on or syndicated. - To promote investment projects and find investment opportunities at it’s clients instructions. -To advise in investment bank themes as sell/acquisition, restructuring and reorganization of enterprises, securitization, investigations on the burses and financial markets, studies to calculate the financial impact of strategic decisions, design and organization of investment funds. -To grant financial engineering services, advising on economics and finances, budget activities, feasibility studies, statistics and accounting services. Evaluation of economic results and utilization of immobilized financial assets under legal regulations on forth. 25

27 -Participar como agente y realizar operaciones de reestructuración, administración y compras o ventas de deudas. -Valorar entidades mediante el uso de métodos de evaluación para la compra, venta, fusión o reestructuración de estas. -Participar en la administración de entidades. -Realizar operaciones de fideicomiso y administración de fondos. -Establecer y mantener relaciones oficiales con las entidades extranjeras de seguro de crédito oficial a la exportación, previo análisis y aprobación caso a caso por el Banco Central de Cuba. -Adquirir o vender títulos valores y participar en las diversas modalidades de inversiones directas. -Admitir en depósitos acciones, obligaciones y otros valores en los términos y condiciones que quiera establecer, según las disposiciones legales vigentes. -Administrar el Sistema Electrónico de Descuentos de Efectos Comerciales ( SEDEC) estableciendo con sus clientes los términos y condiciones del servicio. -Elaborar y editar publicaciones especializadas sobre banca de inversión y las finanzas. -To issue obligations by itself or on someone’s else account, and to structure securities operations -To value enterprises using different methods of valuation for the acquisition, sell, merger or restructuring. -To take part in the administration of entities. -To make trust operations and administration funds operations . -To establish and to maintain official relations with foreign export credit institutions, with the approval and analysis, one by one, of the Banco Central de Cuba. -To buy and sell securities and to take part in the different types of direct investment. -To accept shares, obligations and other securities in deposit, in the terms and conditions decided by the bank, in accordance with the legal environment. - To administrate the Commercial Papers Discount System ( SEDEC) establishing terms and conditions of use. - To elaborate and to publish special publications on investment banking and finances. 26

28 DIRECTIVOS Los nombres y cargos de los directivos que no tienen participación en el capital social de la entidad, son: Raúl Rangel García-Presidente Ejecutivo Luis M. Torres Borges-Vicepresidente Ejecutivo. Ana Mari Nieto – Vicepresidente Ejecutivo. María M. Morales Albernas – Directora de Operaciones DIRECTORS Names and positions of the Directors that have no participation in the social capital of the Bank are the following: Raúl Rangel García - Chairman Luis M. Torres Borges - Deputy Chairman Ana Mari Nieto - Deputy Chairman María M. Morales Albernas – Managing Director 27

29 DIRECTORS’ STATEMENT OF RESPONSABILITIES IN RESPECT OF THE ACCOUNTS.
DECLARACION DE LA RESPONSABILIDAD DE LOS DIRECTIVOS CON RESPECTO A LA CONTABILIDAD DE SU ENTIDAD Las leyes de nuestro país exigen a los directivos que preparen los informes económicos extraídos de la contabilidad, de forma tal que brinden una visión veraz y justa de la situación de los negocios del Banco, y de la ganancia o pérdida del período. Escojan las adecuadas políticas contables y que las apliquen de forma consciente. Se hagan juicios y realicen estimaciones que sean razonables y prudentes. DIRECTORS’ STATEMENT OF RESPONSABILITIES IN RESPECT OF THE ACCOUNTS. Laws in our country demand that the directors prepare the economic reports directly from the accountability, so that they could offer a reasonable and trustable vision of the state of the bank’s business and the profit/loss of the period. Select suitable accounting policies and apply them consistently, Make judgments and estimates that are reasonable and prudent. 28

30 Indiquen que se han aplicado las normas contables reconocidas y que cualquier desviación sea debidamente reportada y explicada en las cuentas. Preparen las cuentas sobre bases de continuidad. Los directivos son responsables de que los registros se lleven de forma apropiada, que muestren con razonable certeza en cualquier momento la situación financiera de la entidad, así como les permita asegurarse de que cumplan con las exigencias de las leyes de nuestro país. También son responsables de la salvaguarda de los activos del banco y de dar los pasos necesarios para la prevención y detección de fraude y otras irregularidades. State that accounting standards have been applied and any deviation shall be duly reported and explained in the accounts. Prepare the accounts on the basis of continuity The directors assumed responsibility for keeping proper accounting record which disclose with reasonable accuracy at any time the financial position of the company and to enable them to ensure that the accounts comply with the law of our country. They are also responsible for safeguarding the assets of the company and for taking reasonable steps for the prevention and detection of fraud and other irregularities. 29

31 30 NOTA 1 POLITICA CONTABLE
Las cuentas han sido preparadas según la práctica de costo histórico y de acuerdo a las Normas Contables Internacionales ( International Accounting Standard). MONEDA DE LA CUENTA Los estados financieros se elaboran en dólares estadounidenses, encontrándose el peso cubano a la par del mismo. NOTE 1 ACCOUTING POLICY Accounts have been prepared according to the historical cost basis and the international accounting standards ( International Accounting Standard). CURRENCY OF ACCOUNT The financial statements are reported in US dollars, due Cuban peso is equal to one US dollar. 30

32 ACTIVOS FIJOS TANGIBLES Y DEPRECIACIÓN
Los activos fijos tangibles se registran según su costo, cuando se adquieren en otras monedas son convertidos en dólares estadounidenses al tipo de cambio del día de la compra. El valor de los activos fijos tangibles se amortiza atendiendo a las tasas de depreciación que establecen las regulaciones vigentes. CONVERSIÓN DE MONEDA Los activos y pasivos monetarios se convierten en dólares estadounidenses de acuerdo a los tipos de cambio oficiales en vigor al cierre del período Contable. Las ganancias o pérdidas resultantes se reportan de forma neta en el Estado de Resultado. TANGIBLE FIXED ASSETS AND DEPRECIATION TANGIBLE FIXED ASSETS AND DEPRECIATION Fixed assets are recorded at their cost; when acquired in other currencies they are converted into US dollars at the prevailing rate of exchange on the day of purchase. The value of the tangible fixed assets is amortized taking into account the depreciation rate established in the regulations in force. CURRENCY CONVERSION At the end of the accounting period, monetary assets and liabilities are converted according to the prevailing official rates of exchange. The result profit or losses is reported net in the Income Statement. 31

33 NOTA 2 IMPUESTOS A partir de 1998, el Banco de Inversiones S.A., está en la obligación de efectuar el pago del Impuesto sobre Utilidades, procediendo a su cumplimiento en la forma establecida. De igual forma cumple con otros impuestos y contribuciones de forma oportuna, según documentos que obran en la entidad. NOTE 2 TAXES Since 1998 BdI is obliged to pay tax on profit, proceding to its settlement in the proper way. In the same way the Bank settles other taxes and contributions in due time as stated in the existing documents of the bank. 32

34 NOTA 3 NOTE 3 DISPONIBILIDADES   CASH AVAILABILITY Detalle USD CUP TOTAL Efectivo en caja / Cash 250.00 500.00 Efectivo en Bancos / Cash and balanced with banks Bancos en el país / Domestic Banks Bancos en el exterior/Foreign Banks 0.00 33

35 Total Financiamientos clientes / Financings - customers
NOTA 4 NOTE 4 Cartera de préstamos (neta) LOAN PORTFOLIO ( NET) Financiamientos clientes / Financings - customers Menos: provisiones cartera de préstamos / Less provisions Total 34

36 NOTA 5 NOTE 5   ACTIVOS FIJOS TANGIBLES (netos) USD NET FIXED ASSETS Valor de adquisición Acquisition value Depreciación Depreciation Valor neto Net value Equipos de transporte Transport equipments Equipos de computación Computing equipments Equipos de oficina Offices’ equipments Mobiliario Furniture Otros medios Other equipments TOTAL 35

37 NOTA 6 NOTE 6 INVERSIONES PERMANENTES PERMANENT INVESTMENTS Está referido a las acciones adquiridas en PETROMAX S.A., y el Havana International Bank Ltd., en Londres.    Corresponds to the purchase of shares of PETROMAX S.A., and Havana International Bank, Ltd, London. 36

38 Due to Banks and financial institutions refers to colateral funds.
NOTA 7 NOTE 7   OBLIGACIONES A LA VISTA FONDOS DE CLIENTES Y/O BANCOS USD ,87 DUE TO BANKS AND FINANCIAL INSTITUTIONS Obligaciones a la vista fondos clientes, en esta se contabilizan los fondos colaterales clientes y/o Bancos. Due to Banks and financial institutions refers to colateral funds. 37

39 NOTA 8 NOTE 8 OBLIGACIONES CON BANCOS e INSTITUCIONES FINANCIERAS USD DUE TO BANKS AND FINANCIAL INSTITUTIONS Obligaciones a término-Préstamo Bancos en el exterior / Term obligations-Loans to foreign Banks. Obligaciones a término-Depósitos Bancos del país / Term obligations-Deposits to domestic banks. Obligaciones a término-Préstamos Instituciones Financieras /Term obligations-Loans to domestic Banks . Total 38

40 CONVERTIBLE CURRENCIES
NOTA 9 NOTE 9 OTRAS CUENTAS POR PAGAR USD ACCOUNT PAYABLE DIVISAS CONVERTIBLE CURRENCIES CUP TOTAL Cuentas por pagar diversas Payable accounts diverses 49.24 Otros Others 18.06 Ingresos cobrados por anticipados Accrued income 2.00 39

41 40 NOTA 10 NOTE 10 OTROS PASIVOS 507 333.32 OTHER LIABILITIES DIVISAS
NOTE 10 OTROS PASIVOS OTHER LIABILITIES DIVISAS CONVERTIBLE CURRENCIES CUP TOTAL Intereses acumulados por pagar Payable Interests accrued Impuesto acumulado por pagar Tax payable interests accrued Gastos acumulados por pagar Payable accrued expenditures 40.06 Otros Others 99.27 40

42 NOTA 11 NOTE 11 CAPITAL El capital social autorizado se mantiene conformado por acciones nominativas de USD  cada una, para un total de 40,0 MMUSD. Al concluír el ejercicio 2002, el capital suscrito y pagado asciende a 7.1 MMUSD. En el primer semestre del 2003 se incrementó a 11.0 MMUSD    Social autorized capital is conformed by nominatives shares of USD each, for a total amount of 40,0 MMUSD. At the end of 2002, the subscribed and paid-up capital amount to 7.1 MMUSD. During the first half 2003 it has been increased to 11.0 MMUSD. 41

43 42 NOTE 12 NOTE 12 RESERVAS PATRIMONIALES USD 108 157,76
NOTE 12 RESERVAS PATRIMONIALES USD ,76 PATRIMONIAL RESERVES El incremento en esta partida se corresponde con el 8% de las utilidades del ejercicio. The increase in this item corresponds to the 8 % of the utilities of the year. 42

44 NOTE 13 NOTE 13 INGRESOS POR INTERESES USD INTERESTS RECEIVABLE Por préstamos concedidos Loans Por depósitos For deposits Otros Ingresos Other Incomes TOTAL 43

45 NOTA 14 NOTE 14 GASTOS POR INTERESES USD INTEREST PAYABLE  Préstamos de Bancos Loans from Banks Depósitos en bancos Bank deposits Depósitos de clientes Client deposits Otros Others TOTAL 44

46 ANEXO / ATTACHMENT

47 Medidas de crecimiento y desempeño Growth and performance measures
USD 2002 2001 2000 1999 Crecimiento en el capital – Tramo 1 Growth in Tier 1 capital (2000 = 100%) 7,951,928 122.47 7,274,340 112.04 6,492,704 100 1,102,037 16.97 Crecimiento en los activos Growth in Assets (2000 = 100%) 68,565,704 142.39 43,351,652 90.03 48,150,338 15,963,153 33.15 Crecimiento en la utilidad neta Growth in Net Profits (2000 = 100%) 1,069,430 461.62 954,688 412.09 231,669 75,664 32.66 Rentabilidad del Capital % ( C1 / C2 ) Return on Equity % 20.8 18.9 13.3 12.5 C1. Utilidad antes de impuestos Profit for the year (before tax) 1,351,972 1,174,199 373,245 125,248 C2. Capital promedio pagado en el año Average paid-up capital in the year 6,510,668 6,216,000 2,809,000 1,000,000 Indicador Costo / Ingreso % ( D1 / D2 ) Cost / Income ratio % 12 8 9 25 D1. Costo operativo Operative cost 529,945 440,327 375,849 344,092 D2. Total de ingresos Total income 4,563,491 5,370,818 4,343,691 1,378,257

48 GANANCIA / PÉRDIDA PROFIT / LOSS


Descargar ppt "REPORTE ANUAL ANNUAL REPORT 2002"

Presentaciones similares


Anuncios Google