La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Interacción persona-ordenador Internacionalización.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Interacción persona-ordenador Internacionalización."— Transcripción de la presentación:

1 Interacción persona-ordenador Internacionalización

2 Objetivos zValorar la importancia de la internacionalización de las interfaces zSaber los aspectos a tener en cuenta en la internacionalización zReconocer los problemas derivados de la traducción a otros lenguajes zConocer los diferentes alfabetos y esquemas de codificación existentes zConocer metodologías y tecnologías para internacionalizar y localizar interfaces

3 Contenidos zIntroducción zInternacionalización y localización zElementos de la interfaz zEscrituras zEsquemas de codificación zZonas de internacionalización zModelo de internacionalización y localización zGuía técnica

4 Introducción zSoftware internacionalizado: producto que está preparado para ser utilizado fuera de la región o país donde fue creado zObjetivo: hacer llegar el producto a mercados internacionales zProblema: ajustar la interfaz a los diferentes destinos zCaso extremo: sitios web

5 Introducción zEjemplo de problema: culturas con lenguajes que se escriben de derecha a izquierda

6 Internacionalización y localización Internacionalización yUn programa internacionalizado no tiene elementos dependientes de la lengua o del contexto cultural de un país o región en el propio código yLos elementos textuales, como los mensajes o las etiquetas de los componentes, no están en el código, están fuera y se toman dinámicamente Internacionalización (i18n): proceso de diseñar una aplicación de tal manera que pueda adaptarse a diferentes lenguajes y regiones sin necesidad de cambiar el código

7 Internacionalización y localización Localización yConvenciones locales, cultura y lenguaje de una región particular yConjunto de letras que se utilizan para escribir en una lengua (escritura) Localización (l10n): proceso de adaptar software a una región específica o lenguaje añadiéndole componentes específicos y traduciendo texto

8 Internacionalización y localización Ventajas zEl mismo ejecutable funciona en todo el mundo zEl mercado es mayor zNo hace falta hacer un desarrollo internacional del producto una vez acabada la primera versión zSe utilizan los recursos más eficientemente zAñadir soporte internacional a un programa acabado puede hacerlo menos estable que si se hace como una parte del proceso de desarrollo zEl mantenimiento del código y la inclusión de nuevas localizaciones es menos costoso

9 Elementos de la interfaz zTexto zElementos culturales zIconos y gráficos zColores zCalendarios, formatos y separadores de fecha y hora zFormatos de números y monedas zOrdenación zUnidades de medida zDirecciones y números de teléfono zAudio y vídeo zTítulos honoríficos

10 Elementos de la interfaz Cultura zLa cultura de una región o país puede hacer percibir un mismo objeto de maneras diferentes en puntos geográficos diferentes zEjemplos yLa mano izquierda es ofensiva en algunas culturas yHay que cuidar cómo se dibujan hombres y mujeres juntos y cómo van vestidos yAlgunos símbolos como la esvástica, hoz y martillo, sol naciente, cruces y estrellas representan ideas políticas y/o religiosas yEn un país fundamentalista pueden entenderse como ofensivas cosas que en Occidente no tienen ningún significado xMover la cabeza, decir adiós con la mano, bebidas alcohólicas

11 zEjemplo: ¿Qué objeto elegiremos si el perro nos pide una pelota? Elementos de la interfaz Cultura

12 Elementos de la interfaz Iconos zMuchos iconos presentan una dependencia más o menos importante de una determinada lengua y cultura zEjemplos: yBuzón de correo yCorrector ortográfico yComprobación (tick)

13 Elementos de la interfaz Colores zTienen asociados significados a través de la tradición en la mayor parte de las culturas yOccidental xNegro: color asociado con el luto y los funerales xBlanco: asociado con el matrimonio y el nacimiento y Oriental xBlanco: asociado con el luto xRojo: asociado con el matrimonio zCada cultura tiene sus estándares, por lo que es difícil generalizar yEjemplo: semáforo xRojo (parar), ámbar (precaución) y verde (adelante), pero ni aún estos los podemos asumir de manera generalizada

14 Elementos de la interfaz Calendarios, fecha y hora zHay otros tipos de calendario aparte del Gregoriano yBudista, islámico, chino, hebreo, etc. zEn el calendario gregoriano hay distintos formatos: ydd/mm/aaaa11 de enero de 2005 ymm/dd/aaaajanuary 11th, 2005(países de habla inglesa)

15 Elementos de la interfaz Números y monedas zPara cada país hace falta tener en cuenta el símbolo de la moneda y el formato numérico yUSA$ 1,234.56  Gran Bretaña £ 1,234.56  Euro1.234,56 €

16 Elementos de la interfaz Ordenación zLas ordenaciones son importantes en el proceso de internacionalización y son un tema complejo zEn un principio las ordenaciones de caracteres son de la A a la Z, mayúsculas primero y después las minúsculas, y los números se ordenan de 0 a 9 zEste tipo de regla no siempre es aceptable, porque hay reglas más complicadas cuando hay que considerar un segundo carácter al mismo tiempo yEjemplo de la ‘ch’ y la ‘ll’ en Castellano, ya superado

17 Elementos de la interfaz Unidades de medida zLa mayor parte del mundo utiliza el sistema métrico excepto Estados Unidos yUtiliza la milla (1.609 m), la pulgada (2,54 cm), etc.

18 Escritura zLas escrituras se pueden clasificar en ideogramas y escrituras fonéticas yUn ideograma tiene un significado especial y no tiene relación con su pronunciación yLas letras de una escritura fonética representan determinados sonidos, como por ejemplo M zLos tres sistemas de escritura más importantes son: yOccidental yOriente medio yExtremo Oriente

19 Escritura Escrituras occidentales zLas escrituras occidentales son: latín, griego y cirílico zCaracterísticas comunes a las tres escrituras: yFonéticas ySe leen de izquierda a derecha en una línea horizontal yUtilizan letras mayúsculas y minúsculas diferentes yUtilizan numeración arábiga: 0,1,2,3,4,5,6,7,8 y9

20 Escritura Escrituras occidentales zEscritura latina yLa más usada (casi toda Europa, parte de Asia, casi toda África, América y Oceanía) yProviene del latín, con letras añadidas (J, W) yAlgunas lenguas usan más letras y marcas diacríticas: xacento grave (` à), agudo (´ á), circunflejo (^ â), tilde (~ ã), diéresis (¨ ä), círculo (º å) y slash (/ Ø). xEn castellano, á, é, í, ó, ú, ü, ñ, ¿, ¡ zEscritura griega yUsada en Grecia zEscritura cirílica yUsada en los países eslavos (ruso, búlgaro, serbio...) y de Asia central (turcomeno, kurdo, uzbeko, kazakho, tajik...)

21 Escritura Extremo Oriente zEstán basadas en los caracteres ideográficos chinos zSu antigüedad se remonta a 4000 años y se utilizan de esta forma desde hace más de 2000 años zActualmente se usan unos cuantos miles de caracteres Conjunto estándar: 20.000 caracteres Conjunto extendido: 50.000 caracteres Mínimo para conversar: 3.000 caracteres

22 Esquemas de codificación zCada tipo de escritura ha de ser representada en sistemas informáticos zEsta representación se concreta en un esquema de codificación zEstos esquemas se codifican a través de mapas de caracteres yLos mapas de caracteres permiten la representación de escrituras en el ordenador e incluyen caracteres que no están en el alfabeto como los signos de puntuación

23 Esquemas de codificación Tipos de esquemas zASCII yMapa de caracteres de un octeto (SBCS) yMapa de caracteres de doble octeto (DBCS) zUnicode

24 Esquemas de codificación ASCII zEl mapa de caracteres ASCII está basado en el alfabeto latino y consta de 128 caracteres yLos caracteres en el rango de 0 a 31 y el carácter 127 son especiales, típicamente de control zCada carácter es un índice en el mapa de caracteres, por ejemplo el número 65 es la letra ‘A’ y el 97 la ‘a’ zEl código ASCII de 128 caracteres sólo se utilizaba inicialmente para el inglés yEn principio con 128 caracteres había bastante yAl ampliarlo a nuevos idiomas se empezaron a utilizar los restantes 128 caracteres

25 ASCII Mapa de un sólo octeto (SBCS) zSon mapas de caracteres de hasta 256 caracteres (256=2 8 ) zSon una extensión del código ASCII, al que se han añadido 128 caracteres, del 128 al 255 (mapa de caracteres extendido) zISO y8859-2Latín Europa del este y8859-5Cirílico Europa del este y8859-1Latín Europa del oeste y8859-7Griego y8859-3Turco y8859-8Hebreo y8859-6Árabe

26 Mapa de un sólo octeto ASCII ISO 8859-1 (Latin-1)

27 Mapa de un sólo octeto ASCII ISO 8879

28 ASCII Mapa de doble octeto (DBCS) zLas escrituras del extremo oriente utilizan caracteres ideográficos zNecesitan un mapa de caracteres mayor de 256 caracteres zPara resolverlo se creó el mapa de caracteres de doble octeto zNotación de 16 bits: 65.536 (2 16 ) caracteres zEl código DBCS contiene caracteres de 1 y 2 octetos yLos de un sólo octeto se corresponden con el código ASCII yEn el doble octeto algunos caracteres se definen como octetos de comienzo y el segundo como octeto de código

29 Mapa de doble octeto Código KANJI zDefinido por el JIS (Japan Industry Standard) yEl JIS nivel 1 contiene unos 3.000 caracteres corrientes yEl nivel 2 añade 3.500 caracteres más yEl tercer nivel se ha definido recientemente e incrementa el mapa de caracteres en más de 6.000 caracteres zJIS se basa en un formato de 7 bits que requiere secuencias de ESCAPE especiales para entrar o salir del modo DBCS

30 Esquemas de codificación Problemas zDuplicidad en la codificación de caracteres zMúltiples códigos de caracteres inconsistentes debido al conflicto entre estándares nacionales y de la industria zEl código ASCII de 7 bits o el de 8 bits están limitados a 128 y 256 posiciones de código y son inadecuados en un entorno global zInternet ha añadido un punto más a la demanda de un conjunto de caracteres único en el mundo

31 Esquemas de codificación Unicode zConsensuado, participan yApple, Borland, Digital, Hewlett-Packard, IBM, Lotus, Metaphor, Microsoft, Next, Novell, Research Libraries Group, Sun, WordPerfect, Xerox zEs un esquema de codificación uniforme y de tamaño fijo para todo tipo de caracteres de las escrituras más importantes del mundo, así como símbolos técnicos zTrata los caracteres alfabéticos, ideográficos y los símbolos de la misma manera, de forma que se pueden mezclar

32 Esquemas de codificación Unicode zEs compatible con el código ASCII zUtiliza una codificación de 16 bits zNo necesita secuencias de ESCAPE

33 Esquemas de codificación Unicode zEn resumen, Unicode es: yUniversal (capacidad amplia) yUniforme (anchura fija) yNo ambiguo zUnicode proporciona códigos para más de 39.000 caracteres de las lenguas más importantes (quedan cerca de 18.000 sin usar y 6.400 reservados para uso privado de las aplicaciones)

34 Esquemas de codificación Unicode zDisposición de símbolos y letras

35 Zonas de internacionalización EuropeaEuropa, oeste, central y este, griego, ruso, turco, indonesio Un byteLatín, griego, Cirílico Izquierda a derecha Oriente medio Arabe, HebreoUn byteÁrabe, Hebreo, Latín Bidireccional Extremo oriente Chino tradicional, Chino simplificado, Japonés, Coreano MultibyteKana, hangul, caracteres ideográficos Horizontal y vertical Thai Un byteThaiIzquierda a derecha ZonaIdiomasConjunto de caracteres EscrituraDireccionalidad del texto

36 Modelo de localización Recursos localizados Recursos localizados + Código de la aplicación Código de la aplicación = Producto localizado Producto localizado zEsquema de un producto localizado:

37 Recursos localizados Recursos localizados + Código de la aplicación Código de la aplicación = Producto localizado Producto localizado zEsquema de un producto localizado: zContiene datos pero no código zContiene cadenas de caracteres y gráficos utilizados en la interfaz zContiene elementos específicos de la localización realizada Modelo de localización

38 Recursos localizados Recursos localizados + Código de la aplicación Código de la aplicación = Producto localizado Producto localizado zEsquema de un producto localizado: zContiene el código de la aplicación que se ejecuta en todos los países e idiomas

39 Modelo de localización zClaves para el diseño de un producto localizado: yExtraer todos los datos, textos y elementos gráficos y colocarlos en un fichero de datos separado yOrganizar y documentar los ficheros. Crear una estructura de directorios con una rama para cada localización yCrear un proceso para construir el producto localizado

40 Guía técnica zVeamos algunos problemas técnicos generales en la planificación de la localización

41 Guía técnica Traducción del texto zTodas las lenguas tienen gramática y sintaxis diferentes zEl texto traducido cambia de tamaño, hay que prever que pueda crecer zEjemplos: y‘Mover’ se traduce como ‘verschieben’ en alemán (5 contra 11) y‘Sort Ascending’ se traduce como ‘Lajittele nousevassa järjestyksessä’ en finlandés (14 contra 35)

42 Guía técnica Organización de diálogos zLa organización de controles y elementos en una ventana ha de considerar la expansión de las etiquetas de texto zEn hebreo y árabe la información se escribe de derecha a izquierda (hace falta invertir la presentación) zAlgunos idiomas incluyen marcas diacríticas que requieren espacio adicional zRegla: permitir un 30% de expansión

43 Guía técnica Organización de diálogos zEjemplo: Escáner Mustek

44 Guía técnica Organización de diálogos zEjemplo: www.vienna.info alemánespañolárabe

45 Guía técnica Organización de diálogos zEjemplo: Wikipedia español árabe

46 Guía técnica Organización de diálogos zEjemplo: Controles de reproducción primeroanteriorsiguienteúltimo siguienteanteriorprimero Izquierda a derecha Derecha a izquierda

47 Guía técnica Barra de estado zNo se ha de llenar la barra de estado con texto zLa versión inglesa sólo ha de ocupar el 50% de la barra de estado

48 Guía técnica Menús zEvitar menús muy densos yLímite 80 caracteres zLas teclas aceleradoras coinciden con el primer carácter de una palabra. Esto puede dar problemas al traducir. Habrá que permitir que la tecla aceleradora sea otra distinta de la inicial

49 Guía técnica Elementos culturales zDirección postal Dirección típica en EEUU

50 Guía técnica Elementos culturales zDirección postal - solución Dirección flexible

51 Guía técnica Elementos culturales zFechas Wikipedia

52 Guía técnica Elementos culturales zIconos Yahoo EspañaEEUU

53 Guía técnica Elementos culturales zImágenes Microsoft

54 Guía técnica Elementos culturales zSelección de lenguaje zUtilizar nombre del lenguaje y escritura del lenguaje nativo. No asumir que el usuario sabe inglés. Ej.: español, no spanish zUso de menú desplegable para elegir idioma zVentajas: ahorro de espacio zDesventajas: necesidad de desplegar, imposibilidad de usar gráficos en las opciones, dificultad de encontrar una etiqueta para la lista que no sea específica del lenguaje, mala usabilidad si la lista es muy larga zAlternativas a la lista: zenlaces directos zmapa

55 Guía técnica Desarrollo zDocumentar todos los recursos que tienen que ser localizados (y los que no) zEs útil hacer dos localizaciones en paralelo para poder evaluar la internacionalización zEs importante disponer de herramientas y utilidades para hacer la localización

56 Guía técnica Ejemplo: Web zDesarrollo de aplicaciones web internacionalizadas: yInternationalization Quick Tips for the Web, http://www.w3.org/International/quicktips/ http://www.w3.org/International/quicktips/ xCodificación, Secuencias de escape, Lenguaje, Presentación vs contenido, Imágenes, animaciones y ejemplos, Formularios, Texto, Navegación, Dirección de escritura, Comprobación zEjemplos: yDeclaración del sistema de codificación yEscritura bidireccional yFormato de la fecha yVersiones localizadas de una misma página http://www.lsi.us.es/i18n

57 Conclusiones zEl mercado informático es global y para competir es preciso hacer programas para clientes de todo el mundo zLa internacionalización es una necesidad, no una opción zEs preciso tenerla en cuenta desde el principio del diseño siguiendo una metodología adecuada yEjemplo de Microsoft zEs importante la evaluación con usuarios locales


Descargar ppt "Interacción persona-ordenador Internacionalización."

Presentaciones similares


Anuncios Google