La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

ЗАЧЕТНАЯ РАБОТА ПО КУРСУ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ELE: ТЕОРИЯ И ДИДАКТИКА ПОДГОТОВИЛА СТУДЕНТКА 1 КУРСА МАГИСТРАТУРЫ ЧЕКИНИ НАТАЛЬЯ Los fraseologismos.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "ЗАЧЕТНАЯ РАБОТА ПО КУРСУ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ELE: ТЕОРИЯ И ДИДАКТИКА ПОДГОТОВИЛА СТУДЕНТКА 1 КУРСА МАГИСТРАТУРЫ ЧЕКИНИ НАТАЛЬЯ Los fraseologismos."— Transcripción de la presentación:

1 ЗАЧЕТНАЯ РАБОТА ПО КУРСУ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ELE: ТЕОРИЯ И ДИДАКТИКА ПОДГОТОВИЛА СТУДЕНТКА 1 КУРСА МАГИСТРАТУРЫ ЧЕКИНИ НАТАЛЬЯ Los fraseologismos con el componente de las partes del cuerpo humano y de animales

2 La fraseología La fraseología representa un campo muy específico en cada lengua porque capta cierta experiencia animada y la sabiduría de las generaciones anteriores. El uso de las unidades fraseológicas revela expresiones, posturas y comportamiento de los hablantes que las utilizan. Además, las unidades fraseológicas representan base de cada lengua y su uso adecuado expresa el nivel de lograr el conocimiento de esta lengua.

3 La falta de conocimiento de las típicas expresiones de carácter idiomático así como de diferentes dichos, proverbios o refranes es la razón muy frecuente de la interferencia léxica y cultural que muy a menudo infringe la competencia sociocultural y a la larga puede también perjudicar la competencia comunicativa. El carácter específico de los faseologismos y modismos se relaciona muy fuertemente con la tradición y el costumbrismo de una determinada sociedad lingüística. Hay que tener en cuenta que el conocimiento de cada palabra por separado de una expresión determinada no garantizar su adecuada percepción ni corrección de su uso práctico.

4 El objetivo de los ejercicios Los ejercicios se dedican a la fraseología relativa a las partes del cuerpo humano y de los animales. Como el cuerpo de los dos tiene muchas partes y no es posible incluirlas todas en un trabajo, la tesina se orienta solamente a las partes externas del cuerpo. El objetivo de este trabajo es resumir la teoría principal sobre la fraseología (la parte teórica) y aplicarla en el análisis de las unidades fraseológicas. El material siguiente está orientado a los estudiantes con el conocimiento de la lengua española a nivel B1-B2. Primeramente, los estudiantes tienen que aprender el léxico para desarrollar sus conocimientos acerca del componente sociocultural y después hacer los ejercicios para consolidar el material repasado.

5 Los ejercicios Antes de hacer los ejercicios, los estudiantes tienen que familiarizarse con la siguiente lista de fraseologismos: CABEZA mala cabeza — безрассудный человек, сумасброд cabeza torcida — лицемер cabeza de chorlito (птица ржанка) — голова садовая; пустая башка cabeza de lobo (Мекс.) — повод, зацепка (разг.) flaco de cabeza — пустоголовый tocado de la cabeza (разг.) — не в своём уме; не все дома (у кого-либо) alzar (levantar) cabeza — стать на ноги (после болезни) calentarle (quebrarle) a uno la cabeza — надоедать (морочить голову) кому-либо escarmentar en cabeza ajena (разг.) — учиться на чужих ошибках meter la cabeza en un puchero — упорствовать, упрямиться; стоять на своём cabeza loca no quiere toca (погов.) — дуракам закон не писан la cabeza, blanca, y el seco, por venir (погов.) — и сед, да ума нет tiene la cabeza como una olla de grillos — у него голова кругом идёт

6 BOCA boca de escorpión — злоязычный человек, сплетник con la boca abierta (loc. adv.) - разинув рот (от удивления) con la boca chica (chiquita, pequeña) (loc. adv.) — неохотно, нехотя, скрепя сердце buscar la boca a uno — провоцировать, задирать кого-либо, искать ссоры с кем-либо no caérsele a uno una cosa de la boca; tener siempre en la boca — постоянно говорить об одном и том же; только и говорить, что... decir lo que (se) le viene a la boca — говорить, что взбредёт в голову hacer boca — закусить, перекусить mentir con toda la boca — врать без зазрения совести, врать как сивый мерин quitarle una cosa a uno de la boca — опередить кого-либо в разговоре, поспешить сказать venírsele a uno a la boca una cosa — вертеться на языке, проситься на язык está (obscuro) como boca de lobo — ни зги не видно; темно, хоть глаза выколи en boca cerrada no entran moscas (погов.) — молчание – золото por la boca muere el pez (погов.) — язык мой - враг мой boca de pescado (boca pequeña) – маленький рот

7 CABELLO estar colgado de los cabellos (разг.) — ждать с тревогой (с замиранием сердца) estar pendiente (pender) de un cabello — висеть на волоске llevar (tirar) de (por) los cabellos — принуждать, тащить за шиворот, заставлять силой ponérsele a uno los cabellos de punta, ponérsele a uno los cabellos tan altos — встать дыбом (о волосах) no montar (importar) un cabello — ничего не стоить, не стоить ломаного гроша tropezar en un cabello — споткнуться на ровном месте podérsele ahogar a uno con un cabello ≈≈ быть пришибленным; ходить как в воду опущенный asirse de un cabello (разг.) — использовать любой повод (малейшую возможность) en cabello — с распущенными волосами en cabellos — с непокрытой головой

8 NARIZ torcer las narices — воротить нос (от чего-либо), и слышать не желать (о чём-либо) tener a uno montado en las narices, tener hasta las narices (разг.) — потерять терпение, быть по горло сытым (чьими-либо выходками, поведением и т.п.) tener largas narices, tener narices de perro perdiguero (разг.) — иметь хорошее чутьё, иметь острый нюх no ver más allá de sus narices (разг.) — не видеть дальше своего носа meter las narices en una cosa (разг.) — совать нос во что-либо; лезть не в своё дело hacerle a uno las narices (разг.) — избить кого-либо; разбить нос кому-либо dejar con tantas narices (разг.) — провести, обставить, оставить с носом hablar por las narices — говорить в нос, гнусавить nariz de puerco (nariz ancha) – большой круглый нос

9 DIENTE crujirle (rechinarle) los dientes — скрипеть зубами (от ярости, боли, отчаяния и т.п.) dar diente con diente — стучать (лязгать) зубами (от холода, страха и т.п.) diente de león — одуванчик a regaña dientes (loc. adv.) — неохотно, скрепя сердце aguzar los dientes — сильно проголодаться, глотать слюнки armarse hasta los dientes — вооружиться до зубов echar los dientes, estar que echa los dientes — быть вне себя от гнева no llegar a un diente, no haber (no tener) para un diente — быть мизерной (о порции еды) primero son mis dientes que mis parientes (погов). ≈≈ своя рубашка ближе к телу estar a diente — проголодаться, быть голодным как волк diente de perro (Куба) — пористый камень с острыми выступами, выходящий на поверхность воды diente canino — клык dientes de conejo (dientes grandes) – большие зубы (зубы как у кролика)

10 MANO darle mano para hacer una cosa — предоставить кому-либо полномочия (в каком-либо деле) tender una mano de ayuda a uno — подать руку помощи, помочь кому-либо, поддержать кого- либо mano oculta — тайная рука (о человеке, тайно вмешивающемся во что-либо) a dos manos (loc. adv.) — со всей готовностью con las manos en la masa (loc. adv. разг.) — на месте преступления, с поличным (захватить, застать) con las manos en la cabeza (loc. adv. (с гл. salir) разг. )— с позором, бесславно mano sobre mano, con las manos cruzadas, con las manos en la cinta (loc. adv.) — сложа руки, без дела atarse las manos — связывать себя (словом, обещанием) caerse de las manos (un libro) (разг. )— быть скучной, нудной (о книге) cerrar la mano — быть жадным (прижимистым) conocer como a sus manos (разг.) — знать как свои пять пальцев estar dejado de la mano de Dios — быть неудачником (горемыкой) mirarse a las manos — тщательно выполнять трудное дело morderse las manos — досадовать, кусать (себе) локти quedarse soplando las manos — уйти несолоно хлебавши, остаться ни с чем trocar(se) las manos — изменить (о судьбе, удаче) venir(se) con sus manos lavadas — прийти на готовое venir con las manos en el seno — бездельничать, сидеть сложа руки

11 LENGUA lengua de sapo (hablador) – болтун echar la lengua (al aire) — проболтаться hablar con lengua de plata — пытаться подкупить (подмазать) poner lengua(s) en uno — сплетничать о ком-либо, чесать языки tener mucha lengua — болтать (молоть, трепать) языком traer en lenguas a uno — перемывать косточки кому-либо, поносить кого-либо venírsele a uno a la lengua (разг.) — прийти на память кому-либо es ligero (suelto) de lengua — язык у него хорошо подвешен no tiene pelos en la lengua — у него язык без костей lengua de venado (Вен.), lengua de pájaro (М.), lengua de ciervo (М.) — папоротник (разновидность) lengua de buey (М.) — марихуана no morderse la lengua — не стесняться в выражениях lengua de serpiente (criticón) – человек, который всех критикует

12 CUELLO cuello de garza (цапля) (cuello largo y delgado) – длинная и тонкая шея levantar el cuello - выздороветь, оправиться от болезни, встать на ноги; разбогатеть CORAZÓN el corazón no es traidor — сердце не обманывает, предчувствие не подводит corazón de león (valiente) – храбрый человек, львиное сердце corazón de pollo (sensible) – чувствительный человек buen corazón — хороший (добрый) человек; добрая душа con el corazón en la mano (loc. adv.) — с открытой душой; положа руку на сердце helársele a uno el corazón — леденеть (цепенеть) от страха (ужасаи т.п.) mal corazón — недобрый (злой) человек; злое сердце no tener corazón — быть бездушным (бессердечным); ≈ сердце обросло мхом у кого- либо tener el corazón bien puesto (разг.) — быть твёрдым (решительным) tocarle a uno en el corazón — брать за живое (за душу) abrir su corazón — открывать сердце, изливать душу abrir el corazón a uno — ободрить (успокоить) кого-либо

13 PIE, PIERNA pies de elefante (pies grandes) – ноги как у слона, большие ноги ¡un pie tras otro! — живее!, одна нога здесь, другая - там! andar (estar) en un pie, andar (estar) en un pie como (las) grulla(s) (журавль) — быть осторожным (осмотрительным) atar de pies y manos a uno — связать по рукам и ногам кого-либо caerse a los pies a uno — пасть в чьих-либо глазах cerrado como pie de muleto (разг.) — упрямый как осёл dar con el pie a uno — презирать, смотреть сверху вниз на кого-либо del pie a la mano (loc. adv.) — с минуты на минуту estar al pie del cañón — быть начеку no caber de pie en un sitio ≈≈ ступить негде, яблоку негде упасть ser pies y manos de uno — быть правой рукой кого-либо tener(le) a uno el pie sobre el cuello (al cuello), tenerle a uno el pie encima — держать под каблуком кого-либо vestirse por los pies — носить брюки, быть мужчиной estirar la pierna — умереть, протянуть ноги estirar (extender) las piernas — пройтись; размяться, размять ноги dormir a pierna suelta (tendida) — спать как убитый andar a la pierna — идти боком (о лошади)

14 OJO ojo a la funerala — подбитый глаз; синяк под глазом ojos abombados (reventones, saltados, saltones), ojos de sapo — выпуклые глаза, глаза навыкате ojos que hablan (parleros) — выразительные глаза volver los ojos — скосить глаза (обычно о детях) ¡dichosos los ojos que te (le) ven! — рад тебя (вас) видеть!; сколько лет, сколько зим! ¡mucho ojo! — осторожно!, внимание ¡ojo al Cristo, que es de plata! — гляди в оба!, не спускай глаз! abrir el ojo, andar(se) (estar) con ojo (con cien ojos), avivar los ojos — быть начеку, держать ухо востро, не дремать bailarle los ojos — быть в хорошем (весёлом) настроении comer más con los ojos que con la boca — класть на тарелку больше, чем способен съесть como (a) los ojos de la cara — (ценить, беречь) как зеницу ока, пуще глаза costar un ojo (los ojos) de la cara — стоить очень дорого, стоить бешеных денег el ojo del amo engorda al caballo (погов.) — от хозяйского глаза и конь добреет hasta los ojos (loc. adv.) — по уши, по горло llorar con ambos ojos — горько плакать; плакать в три ручья llorar con un ojo — делать скорбный вид, плакать на публику (для виду) no levantar los ojos — опустить глаза (от смущения, робости и т.п.) ojo de gallo (pollo) — мозоль (на пальце ноги) ojo por ojo — око за око, зуб за зуб ojos que no ven, corazón que no llora (no quiebra, no siente) (погов.)— с глаз долой, из сердца вон ser el ojo derecho de uno (разг. )— быть чьим-либо любимцем un ojo a la sartén y otro a la gata ≈≈ (делать) два дела сразу

15 EJERCICIO №1 Unir las dos filas buscando entre ellas la traducción correspondiente. 1) alzar (levantar) cabeza1) говорить, что взбредёт в голову 2) ser pies y manos de uno2) выздороветь, оправиться от болезни 3) ojos que no ven, corazón que no llora3) висеть на волоске 4) ¡mucho ojo!4) пустоголовый 5) levantar el cuello5) быть правой рукой кого-либо 6) hablar con lengua de plata6) проголодаться, быть голодным как волк 7) ojo de gallo (pollo)7) лицемер 8) flaco de cabeza8) с глаз долой, из сердца вон 9) cabeza torcida9) осторожно!, внимание 10) decir lo que (se) le viene a la boca10) воротить нос (от чего-либо), и слышать не желать (о чём-либо) 11) venírsele a uno a la boca una cosa11) мозоль (на пальце ноги) 12) estar pendiente (pender) de un cabello12) вертеться на языке, проситься на язык 13) torcer las narices13) пытаться подкупить (подмазать) 14) estar a diente14) стать на ноги (после болезни)

16 EJERCICIO №2 Completar las frases con las palabras correspondintes. Cabello, boca (3), diente(s) (2), narices (2), ojo(s) (2), cabeza (2), manos (3) 1.Tocado de la ………….. 2.…………… loca no quiere toca 3.Hacer ……….. 4.En............ cerrada no entran moscas 5.Por la......... muere el pez 6.Podérsele ahogar a uno con un ………….. 7.Dejar con tantas ………… 8.Hablar por las ……….. 9.Primero son mis........... que mis parientes 10.Dar diente con.......... 11.Conocer como a sus manos ……….. 12.Mirarse a las ……… 13.Atarse las ……… 14.No levantar los ……… 15.Un........ a la sartén y otro a la gata

17 EJERCICIO №3 Completar las siguientes frases sirviéndose de los dibujos 1.Anna no tiene en la lengua, tiene una de 2.Después de ver como ha cambiado Maria, Antonio se ha quedado con la 3.Anna, ¿puedes encender la luz? El cuarto está como de 4. – éste es un de 5.Pedro nunca me permite jugar con sus juguetes. Siempre la 6. Fernando es un chico con el de Siempre llora cuando lo regañan

18 EJERCICIO №4 Escribir 5 frases hechas con la traducción al ruso con las palabras siguientes. Por ejemplo: Cabeza - cabeza torcida — лицемер CABEZABOCAOJONARIZDIENTE

19 EJERCICIO №5 Crucigrama Verticales 1- Este animal vive en el pantano 3- existe un pájaro así llamado; 4- Este animal no tiene columna vertebral 5- El rey de los animales 7- Sin este organo nadie viviría 9- Los insectos que viven en las basureras 10 - La barte del cuerpo con la que comemos 11 - Pescado vivo, aún no cocinado Horizontales 2-Aanimal que vive en la arena 6- Nos despertamos después de hacer esta cosa 7- La parte del cuerpo donde está el cerebro 8- Cada persona tiene esta cantidad de manos 12- Esta parte del cuerpo de la jirafa es la más larga

20 EJERCICIO №6 Con las palabras del ejercicio anterior escribir los fraseologismos. Con cada fraseologismo escribir una oración. Por ejemplo: lengua de sapo. Juan tiene una lengua de sapo, no puede guardar secretos y los cuenta a todos. Por eso, te recomiendo que no le digas nada.

21 EJERCICIO №7 Encontrar el intruso flaco de cabeza cabeza de chorlito decir lo que (se) le viene a la boca es ligero (suelto) de lengua calentarle (quebrarle) a uno la cabeza buscar la boca a uno meter las narices en una cosa tender una mano de ayuda a uno echar los dientes boca de escorpión tener mucha lengua no tiene pelos en la lengua

22 Ejercicios on-line 1. http://www.ceipjuanherreraalcausa.es/Recursosdidacticos/ TERCERO/datos/02_Lengua/datos/rdi/U06/01.htm http://www.ceipjuanherreraalcausa.es/Recursosdidacticos/ TERCERO/datos/02_Lengua/datos/rdi/U06/01.htm 2. http://www.xtec.cat/~jgenover/locucion1.htm http://www.xtec.cat/~jgenover/locucion1.htm 3. http://ntic.educacion.es/w3/eos/MaterialesEducativos/me m2002/selva_lengua/coco.htm http://ntic.educacion.es/w3/eos/MaterialesEducativos/me m2002/selva_lengua/coco.htm Diccionarios 1. Испанско-русский фразеологический словарь, 30000 фразеологических единиц, Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А., 1985. 2. http://www.classes.ru/all-spanish/dictionary-spanish- russian-universal.htm http://www.classes.ru/all-spanish/dictionary-spanish- russian-universal.htm 3. http://www.frazeologiya.ru/ (русские фразеологизмы) http://www.frazeologiya.ru/

23 ¡Gracias por su atención!


Descargar ppt "ЗАЧЕТНАЯ РАБОТА ПО КУРСУ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ELE: ТЕОРИЯ И ДИДАКТИКА ПОДГОТОВИЛА СТУДЕНТКА 1 КУРСА МАГИСТРАТУРЫ ЧЕКИНИ НАТАЛЬЯ Los fraseologismos."

Presentaciones similares


Anuncios Google