La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La educación plurilingüe e intercultural: el desarrollo de la competencia plurilingüe Revisión de enfoques en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La educación plurilingüe e intercultural: el desarrollo de la competencia plurilingüe Revisión de enfoques en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas."— Transcripción de la presentación:

1 La educación plurilingüe e intercultural: el desarrollo de la competencia plurilingüe
Revisión de enfoques en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas o cómo aprender lenguas a partir de otras lenguas

2 Módulo de descubrimiento
Objetivos: Formar a profesores en el desarrollo de estrategias plurilingües Darles útiles para resolver problemas en la enseñanza que puedan afrontarse con una perspectiva plurilingüe Proporcionarles herramientas para elaborar o poner en práctica actividades plurilingües dirigidas a desarrollar la competencia plurilingüe de los alumnos y a sacar provecho de lo conocido, de su capacidad de comparación,  de reflexión,  de deducción, etc.

3 ÍNDICE (1) Introducción : Competencia plurilingüe e intercultural y educación plurilingüe 1ª Sesión: Nuevos enfoques en la enseñanza de las lenguas -Seleccionar actividades que ayuden a solventar distintos objetivos de enseñanza/aprendizaje -Analizar actividades - El CELV - Proyectos ALC/ Marep - Enfoques singulares/enfoques plurales - Tipos de enfoques plurales Relacionar actividades con enfoques - Conclusiones ¿actividades o enfoques? ¿uno o varios enfoques plurales? ¿enfoque intercultural o dimensión intercultural? ¿existe un enfoque singular?

4 ÍNDICE (2) 2ª Sesión: Las competencias generales
-Crear descriptores de competencias generales --Los Saberes -Los Saber ser -Los Saber hacer -Conclusiones: las competencias generales y nuestro currículo 3ª Sesión: La BMD: Actividades y fichas - Analizar las fichas de las actividades anteriores Cómo buscar en la BMD Cumplimentar una ficha Buscar actividades que puedan interesar para la enseñanza Ideas para el diseño de materiales didácticos que respondan al enfoque plurilingüe - Conclusiones

5 ÍNDICE (3) 4ª Sesión : Utilidades del Marep: Usos del MAREP
Utilidad del MAREP para resolver problemas en la enseñanza Para elaborar currículos Posibles modificaciones para nuestro contexto Beneficios esperables - ¿Son factibles estos enfoques en nuestro contexto? - Análisis de nuestro contexto en relación con el concepto de competencia plurilingüe y su aplicación didáctica

6 La competencia plurilingüe (1)
Marco Europeo Común de Referencia: esta competencia no consiste en “un repertorio de competencia diferenciadas y separadas para comunicarse dependiendo las lenguas” sino en una “competencia plurilingüe y pluricultural que incluye el conjunto de esas lenguas” (p. 167). Es una competencia compleja y transversal Es la capacidad de participar en interacciones interculturales y el dominio, en diferentes grados, de diferentes lenguas (competencias parciales)

7 LA COMPETENCIA PLURILINGÜE(2)
Para adoptar los términos mismos de la Guía para la elaboración de las políticas lingüísticas educativas en Europa (Consejo de Europa 2007, p. 73): “La gestión de este repertorio [que corresponde a la competencia plurilingüe] implica que las variedades que lo componen no sean abordadas de manera aislada, sino que, aunque distintas entre ellas, estén tratadas como una competencia única, disponible para el protagonista social concernido”.

8 LA COMPETENCIA PLURILINGÜE E INTERCULTURAL
Capacidad intrínseca para emplear y aprender, solo o por medio de una enseñanza, más de una lengua y para relacionarse apropiadamente en una variedad de contextos donde conviven personas que comparten diferentes culturas. El desarrollo de ambas mejora la capacidad de aprendizaje posterior de lenguas y de apertura a nuevas experiencias culturales (MCRE, 2002: 55)

9

10 La educación plurilingüe e intercultural
Se caracteriza porque: _No es una revolución _No está pensada para una élite privilegiada _No es una nueva metodología para la enseñanza de lenguas Del documento L’éducation plurilingue comme projet _Es una educación lingüística global y transversal a todas las lenguas presentes en la escuela ( incluida la lengua de escolarización) y a todos los dominios disciplinarios. Se opone a compartimentar las disciplinas lingüísticas _Desborda los marcos habituales de las disciplinas escolares. Se funda en la articulación de las enseñanzas de lenguas y culturas y en las competencias y los conocimientos previamente desarrollados en la adquisición anterior de otras variedades _Busca desarrollar una competencia plural (saber actuar) y una conciencia plurilingüe e intercultural basada en conocimientos y actitudes y aumentar el repertorio lingüístico y cultural del alumno (Desarrollando la capacidad afectiva y cognitiva de establecer y mantener relaciones interculturales, la capacidad de comportarse de forma apropiada en situaciones interculturales y la capacidad de mantener la propia identidad mientras se media entre culturas).

11 Nuevos enfoques en la enseñanza de las lenguas
1ª Sesión Nuevos enfoques en la enseñanza de las lenguas

12 La educación plurilingüe e intercultural (2)
¿ te encuentras o podrías encontrarte en una de estas situaciones y buscas recursos que te puedan ayudar? (1)

13 te encuentras o podrías encontrarte en una de estas situaciones y buscas recursos que te puedan ayudar?( 2) Me gustaría preparar a mis alumnos para mantener relaciones con personas que hablan la lengua que están estudiando, hacerles ver la relación entre su propia cultura y otras y hacerlosconscientes de la manera en la que otros pueblos o individuos los perciben a ellos mismos y su cultura Me gustaría sacar provecho de la diversidad lingüística y cultural de mi entorno/de la clase Me gustaría sacar provecho de la proximidad de la lengua materna de mis alumnos o de la lengua que enseño con otras lenguas y dar a mis alumnos estrategias de comprensión que rentabilicen las similitudes Me gustaría enseñar a mis alumnos a apoyarse en su lengua materna o en otra lengua que conozcan todos y sacar provecho de los conocimientos de las lenguas ya adquiridas (integrar la didáctica de las lenguas conocidas) Me gustaría tener en cuenta todo lo anterior Me gustaría elaborar un proyecto para fomentar el plurilingüismo Ir a analizar actividades

14 Nos voisins les français
Volver a supuestos

15 Vueling: volar or flying?
Volver a supuestos

16 Adivina quién habla esta lengua
* Ver más actividades Volver a supuestos

17 Lenguas de España Volver a supuestos

18 Italien à partir de l’espagnol
Ver más actividades Volver a supuestos

19 Portugués a partir del español
Volver a supuestos

20 Españoles en Suiza-la llegada
Volver a supuestos Volver al final

21 Despertar a las lenguas en la EOI de Salamanca
Volver a supuestos

22 Analizar actividades Las actividades que acabáis de ver responden a un nuevo enfoque en la enseñanza de las lenguas ¿en qué se diferencian este tipo de actividades de las que se hacen generalmente en clase?

23 Actividades tradicionales
Posibles diferencias Objetivos, nº de lenguas, conocimientos previos, competencias y recursos que se desarrollan, ……………………. Actividades tradicionales Nuevas actividades

24 CELV http://www.ecml.at/
La misión del Centro europeo para las lenguas vivas en Graz es contribuir a la difusión y a la puesta en práctica de buenas prácticas y sus trabajos tienen una influencia creciente sobre los métodos de enseñanza de las lenguas en Europa. sus actividades son complementarias a las del otro órgano del Consejo de Europa implicado en la educación en lenguas, la División de Políticas Lingüísticas en Estrasburgo cuyos trabajos sobre el desarrollo de un Marco europeo común y de los portfolios europeos de las lenguas y sobre la formulación de políticas para la promoción del plurilingüismo han tenido un gran impacto en la enseñanza de las lenguas en toda Europa.

25 El proyecto ALC Coordinador: Michel Candelier
CARAP/MAREP 1. Un referencial de competencias Un útil para la enseñanza que comprende: - Tablas de recursos (saberes, saber ser, saber hacer) - Un banco de materiales didácticos 2. Un kit de formación de profesores.

26 ¿Qué es el CARAP/MAREP? un nuevo instrumento del Consejo de Europa
el MAREP, Marco de referencia para los enfoques plurales de las lenguas y las culturas viene a complementar otros instrumentos como el Marco Europeo de Referencia para las lenguas, el Portafolio europeo de las lenguas y la Guía para la Elaboración de políticas lingüísticas educativas en Europa

27 Carap -contenidos A - PRESENTACIÓN GENERAL 1. LOS ENFOQUES PLURALES
2. LA NECESIDAD DE UN REFERENCIAL 3. COMPETENCIAS, RECURSOS Y MICROCOMPETENCIAS 4. METODOLOGÍA UTILIZADA PARA SU ELABORACIÓN 5. ORGANIZACIÓN DEL REFERENCIAL 6. LIMITES Y PERSPECTIVAS 7. OBSERVACIONES TERMINOLÓGICAS 8. CONVENCIONES GRÁFICAS B – LAS COMPETENCIAS GLOBALES C – LOS SABERES D – LOS “SABER SER”/ LOS PROCEDIMIENTOS E – LOS “SABER HACER” / LAS ACTITUDES

28 Enfoques plurales El MAREP distingue entre : enfoques plurales (EP) y enfoques singulares (ES) los enfoques didácticos que ponen en práctica actividades de enseñanza-aprendizaje que implican a la vez varias (= más de una) variedades lingüísticas y culturales y que se basan en los postulados del MER y la Guía. Los enfoques didácticos en los cuales el único objeto de atención de su planteamiento didáctico es una lengua o una cultura particular, tomada aisladamente

29 EN RESUMEN Podríamos decir que los enfoques plurales son los que ponen en práctica actividades plurilingües y los singulares los que ponen en práctica actividades monolingües. Los enfoques singulares se valorizaron muy especialmente con el desarrollo de los métodos estructurales, luego “comunicativos», cuando toda traducción y todo recurso a la primera lengua se vieron desterrados de la enseñanza

30 Enfoque intercultural
Estos son los cuatro enfoques plurales que se reconocen en el MAREP/CARAP Relaciónalos con las cuatro definiciones siguientes y con las actividades anteriores Enfoque intercultural Intercomprensión entre lenguas de la misma familia Despertar a las lenguas Didáctica integrada de lenguas

31 ¿Enfoque intercultural Intercomprensión entre lenguas de la misma familia Despertar a las lenguas Didáctica integrada de lenguas? Tiene por objeto ayudar al alumno a establecer relaciones entre un número limitado de lenguas, aquellas cuyo aprendizaje se pretende en una etapa escolar (tanto si, a la manera “clásica” se quieren lograr las mismas competencias para todas las lenguas enseñadas, como si se formula la adquisición de “competencias parciales” para alguna de ellas). El objetivo es apoyarse en la primera lengua (o en la lengua de la escuela) para facilitar el acceso a una primera lengua extranjera, luego, hacer lo mismo sobre éstas dos para facilitar el acceso a una segunda lengua extranjera (ayudas que pueden manifestarse también a la inversa)

32 ¿Enfoque intercultural Intercomprensión entre lenguas de la misma familia Despertar a las lenguas Didáctica integrada de lenguas? Propone un trabajo en paralelo sobre varias lenguas de una misma familia, sea la familia a la que pertenece la lengua materna de quien aprende (o la lengua de la escuela) sea la de una que ha aprendido. Se saca partido de las ventajas más tangibles de la pertenencia a una misma familia – las relativas a la comprensión –que se pretende cultivar sistemáticamente.

33 ¿Enfoque intercultural Intercomprensión entre lenguas de la misma familia Despertar a las lenguas Didáctica integrada de lenguas? Tiene por objeto el desarrollo de la capacidad de sobrepasar las limitaciones de la propia visión del mundo abriéndose a otras maneras de conocer, de pensar y de actuar. En un sentido más amplio se dirige también al desarrollo de la capacidad de interpretar otras maneras de vivir y de explicárselas a los que viven de forma diferente

34 ¿Enfoque intercultural Intercomprensión entre lenguas de la misma familia Despertar a las lenguas Didáctica integrada de lenguas? cuando una parte de las actividades se realizan con lenguas que la escuela no tiene la intención de enseñar”. Eso no significa que el planteamiento se refiera solamente a estas lenguas. Incluye también la lengua de la escuela y cualquier otra lengua que se esté aprendiendo. Pero no se limita tampoco a estas lenguas “aprendidas”. Integra todo tipo de variedades lingüísticas, de la familia, del entorno… y de todo el mundo, sin ningún tipo de exclusión. Debido al gran número de lenguas sobre las que se propone que el alumnado se ejercite –varias decenas, generalmente–, puede aparecer como un enfoque plural “extremo”. Concebido sobre todo como acogida del alumnado en la diversidad de las lenguas (¡y de sus lenguas!) desde el inicio de la escolaridad; como potenciador de un mejor reconocimiento en el contexto escolar de las lenguas que “aporta” el alumno alófono o como un tipo de propedéutica desarrollada en la escuela primaria, también puede promoverse como acompañamiento de los aprendizajes lingüísticos a lo largo de toda la escolaridad. Evlang, Jaling: , Eole, Elodil

35 Nos voisins les français Vueling Adivina quién habla esta lengua
Ahora que hemos hablado de los distintos enfoques vamos a decidir a qué enfoque pertenecen las actividades que hemos analizado antes Nos voisins les français Vueling Adivina quién habla esta lengua Las lenguas de España Italien à partir de l’espagnol Portugués a partir del español Españoles en Suiza Despertar a las lenguas en la EOI de Salamanca ¿os ha resultado difícil decidir?

36 EN RESUMEN DIDÁCTICA INTEGRADA: Se enseña una lengua
en todas sus competencias profesor especialista papel de la lengua materna * El Marep no dice nada de dimensión intercultural en este enfoque

37 Con espíritu crítico Tarea: Da un ejemplo concreto de un curso con enfoque de didáctica integrada - ¿sería enfoque plural si el profesor enseñara a alumnos españoles , por ejemplo, alemán, a partir de sus conocimientos del inglés solo puntualmente (algunas actividades concretas) o tendría que hacerlo sistemáticamente (cualquier punto léxico, morfológico, discursivo, sintáctico, pragmático se explicaría recurriendo a las tres lenguas)?

38 EN RESUMEN INTERCOMPRENSIÓN: : competencias parciales
profesor no especialista varias lenguas Papel de la lengua materna * El Marep no dice nada de dimensión intercultural en este enfoque Ver la Intercomprensión según ILTE

39 Con espíritu crítico El enfoque de la intercomprensión ¿se considera enfoque plural sólo si sistemáticamente se enseña a comprender varias lenguas de la misma familia? ¿ Y si la finalidad del curso no fuera enseñar a comprender varias lenguas sino sólo la que enseña el profesor pero utilizara actividades de intercomprensión con el fin de desarrollar la competencia estratégica de los alumnos y su competencia plurilingüe? ¿sería también intercomprensión si en las actividades de comprensión aparecieran lenguas que no pertenecen a la misma familia?

40 EN RESUMEN INTERCULTURAL varias culturas
* El MAREP no habla de lenguas

41 Con espíritu crítico ¿es lo mismo enfoque intercultural que dimensión intercultural? ¿considerarías como un enfoque intercultural un curso de francés en la que las actividades son monolingües y en el que sólo lo sociocultural se tratara con una dimensión intercultural haciendo que  los alumnos compararan, reflexionaran, etc. su cultura con la de los francófonos? ¿qué sería exactamente un curso con un enfoque intercultural? ¿un curso de inglés (o alemán, o español o francés) con ciertas actividades con enfoque intercultural? ¿la mayoría de los cursos de lengua actuales tendrían entonces un enfoque plurilingüe ( y los profesores sin saberlo...) ya que prácticamente en todos los libros de texto una parte del curso está dedicada a lo intercultural? *¿por qué no aparece ninguna referencia lingüística en la definición del MAREP?

42 Quizás deberíamos llamarlos así:
¿se concebiría cualquiera de los tres enfoques plurales "llamados lingüísticos" sin su dimensión intercultural? Sería aceptar que lengua y cultura pudieran enseñarse y aprenderse separadamente. Quizás deberíamos llamarlos así: Despertar a las lenguas y a las culturas Didáctica integrada de las lenguas y las culturas Intercomprensión de lenguas y culturas.

43 EN RESUMEN DESPERTAR A LAS LENGUAS muchas lenguas varias culturas
no se enseñan profesor no especialista educación lingüística

44 Con espíritu crítico ¿existen cursos de Éveil aux langues/Despertar a las lenguas propiamente dichos? ¿ se podría considerar como enfoque de "Despertar a las lenguas "  una clase de inglés en la que puntualmente se hicieran actividades en distintas lenguas con el fin de desarrollar la competencia estratégica de los alumnos y su competencia plurilingüe o tendría que ser un curso en el que sistemáticamente las actividades pusieran en práctica varias lenguas para que se pudiera considerar un curso con enfoque de éveil aux langues? ¿es un enfoque en la enseñanza de las lenguas si no tiene como objetivo enseñar ninguna? ¿por qué todas las actividades de Eole, Jaling, etc se dirigen a niños?

45 ¿Pero existe el enfoque singular?

46 ¿hacéis en clase todas o alguna de las siguientes cosas?
¿hacéis actividades interculturales en clase? ¿habláis de las variedades de las lenguas que enseñáis? ¿comparáis la lengua que enseñáis con la lengua materna de los alumnos? ¿comparáis con otras lenguas? ¿hacéis actividades con diferentes variedades de lenguas y culturas? ¿hacéis conscientes a los alumnos de las estrategias que puede utilizar? ¿…………………………………?

47 Si te encuentras en esta situación sin duda tus clases tienen un enfoque singular
Hago actividades de tipo cultural pero sin comparar con otras culturas No aparecen nunca variedades de la lengua que enseño En ningún caso utilizo la lengua materna de mis alumnos ni hago comparaciones de ningún tipo: gramaticales, léxicas, etc. En ningún caso animo a mis alumnos a que hagan transferencias … Mis alumnos no hacen nunca preguntas comparando culturas y lenguas En ningún caso doy por sentado que mis alumnos tengan ningún tipo de conocimiento previo, ni lingüístico ni metalingüístico, ni estratégico y empiezo siempre de cero.

48 Conclusión En cada enseñanza de lenguas se da una dialéctica entre momentos de enfoques específicos singulares (trabajo en la lengua, comunicación) y momentos de enfoques plurales (trabajo en o con diversas lenguas y culturas). O entre momentos de actividades monolingües y momentos de actividades plurilingües Ver refexiones participantes

49 2ª SESIÓN LAS COMPETENCIAS GENERALES

50 SEGÚN EL MCER En esta distinción de basa el MAREP

51 Según el MCER Las competencias generales (CG)/ Las competencias comunicativas (CC)
son las que posibilitan a una persona actuar utilizando específicamente medios lingüísticos. Capacidad de comprender, expresarse e interactuar lingüísticamente de forma eficaz y adecuada en las diferentes situaciones de comunicación. son las que no se relacionan directamente con la lengua, pero a las que se puede recurrir para acciones de todo tipo, incluyendo las actividades lingüísticas

52 Coloca las subcompetencias que aparecen a continuación en la columna correspondiente :
Conocimiento declarativo Destrezas y Habilidades Competencia lingüística Competencia existencial Capacidad de aprender Competencia sociolingüística Competencia pragmática Competencias generales Competencia comunicativa

53 Relaciona Saber (1) Saber Ser (2) Saber Hacer (3) Saber Aprender (4)
competencia existencial ( ) conocimiento declarativo ( ) capacidad de aprender ( ) destrezas y habilidades ( )

54 CREAR DESCRIPTORES Cread un descriptor que os parezca especialmente significativo para el desarrollo de la competencia plurilingüe de vuestros alumnos S SS SH

55 Volvemos a las actividades que habéis analizado
En vuestra opinión, ¿ cuáles son los saberes, los saber ser y los saber hacer que este tipo de actividad permite desarrollar ? S: - SS: SH:

56 LOS RECURSOS DEL MAREP El aporte de los ep es necesario
+++ El aporte de los ep es necesario Para los recursos que no se pueden alcanzar sin los ep ++ El aporte de los ep es importante Para los recursos que se pueden alcanzar con los ep pero menos fácilmente + El aporte de los ep es util Para los recursos que se pueden alcanzar sin los ep pero para los que su contribución posible parece suficientemente útil para ser mencionada

57 Los Saberes Tarea : busca en los Saberes recursos que te parezcan especialmente interesantes para tu clase. PUESTA EN COMÚN

58 Saber Ser Tarea 1. Lee los descriptores: Tarea 2. Explica qué actividades didácticas que has hecho en clase o que conozcas desarrollan alguno de estos estos descriptores/recursos PUESTA EN COMÚN

59 Saber Hacer Tarea 1: Explica qué actividad podrías elaborar a partir de alguno de estos recursos Puesta en común

60 Nuestro contexto (1) En nuestro currículo se explicita que los contenidos culturales deben tener una dimensión intercultural, pero no se puede decir lo mismo de los contenidos lingüísticos a los que no se les exige una dimensión plurilingüe o interlingüe. Los profesores enseñamos Saberes, Saber Ser (tal vez menos, esto) y Saber Hacer. Saberes son todos las nociones y todos los contenidos lingüísticos y culturales. Lo nuevo es que no siempre se enseñan con una perspectiva plurilingüe.

61 Nuestro Contexto 2 Enseñamos Saber hacer y también muchos libros de texto incluyen esta perspectiva estratégica pero no siempre con una dimensión plurilingüe. Enseñamos a Saber Ser (menos): es difícil hacer conscientes a los alumnos de que han de ser flexibles y tener una actitud abierta hacia lo diferente tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural…..

62 El Banco de Materiales didácticos
3ª SESIÓN El Banco de Materiales didácticos

63 El BMD (Banco de materiales didácticos)
El banco de materiales didácticos tiene por finalidad facilitar el acceso de los profesores a materiales didácticos que siguen un enfoque plural. Está constituido por: Un conjunto de materiales didácticos (actividades para el alumno, consejos para los profesores) accesibles en línea Un conjunto de fichas descriptivas de cada actividad ¿ Cómo funciona el BMD?

64 Cómo buscar en el BMD - con el buscador de Word y en inglés ( Podéis buscar actividades que os interesen como las que acabáis de ver en el Banco utilizando los criterios incluidos en las fichas que acompañan, describen y resumen éstas. Enfoque Nivel Lengua Duración Palabras clave Descriptores

65 Las fichas (puede ser actividad para casa)
- Tarea 1: Analiza la/las ficha/s correspondientes a la/las actividad/es a la/las que has recurrido anteriormente - Tarea 2: Cumplimenta una ficha (el profesor te suministrará la actividad) Material: actividad, ficha vacía, anexos de saberes, listado de palabras clave - Tarea 3: busca actividades que te puedan interesar - Tarea 4: elabora una actividad plural para tu clase (puedes partir de un enfoque determinado-o de varios- o de un descriptor- o de varios o de ambas cosas)

66 Ideas para el diseño de materiales didácticos que respondan al enfoque plurilingüe
- Ver posibles ideas

67 4ª Sesión UTILIDADES DEL MAREP

68 Utilidades del MAREP ¿QUÉ USOS SE LE PODRÍAN DAR AL MAREP?

69 Posibles utilidades del MAREP
¿QUÉ USOS SE LE PODRÍAN DAR AL MAREP? - Resolver problemas Elaborar proyectos Elaborar actividades Elaborar currículos

70 Encuentro una dificultad en mi clase/en mi enseñanza: ¿el Marep puede serme útil?
Formula problemas que te hayas encontrado en tus clases: -……………..

71 ¿estos problemas tienen que ver con los enfoques plurales o no?
1º Seleccionamos aquellos que tienen que ver con enfoques plurales 2º Analizamos las competencias y los recursos concernidos 3º Seleccionamos los recursos que nos parece que se corresponden mejor con el problema 4º ¿el MAREP propone actividades para trabajar los recursos concernidos? 5º ¿esta actividad se adapta al contexto en el que se plantea el problema/ se puede adaptar/ puedo elaborar otra basándome en ella?

72 Problema Una alumna española se niega a reconocer que no ha entendido bien porque no considera que no comprender la palabra “break” en una comprensión auditiva en francés sea un error SOLUCIÓN: 1º ¿ tiene que ver con enfoques plurales? 2º competencias concernidas 3º recursos que nos parece que se corresponden mejor con el problema 4º ¿el MAREP propone actividades para trabajar los recursos concernidos? 5º ¿esta actividad se adapta al contexto en el que se plantea el problema/ se puede adaptar/ puedo elaborar otra basándome en ella? Tarea: Busca en el BMD por descriptores actividades que puedas hacer en clase en relación con esta situación VER POSIBLE SOLUCIÓN

73 Para elaborar currículos

74 ¿Qué modificaciones o qué complementos serían necesarios para que el CARAP se adaptase mejor a los usos que proponéis? MODIFICACIONES COMPLEMENTOS VER POSIBLES MODIFICACIONES Y COMPLEMENTOS

75 ¿Qué beneficios esperáis de estos usos?
EDUCATIVOS SOCIALES OTROS

76 ¿Cuáles son las dificultades que podrían impedir la puesta en práctica de estos usos?
- Ver usos y contextos posibles

77 Vamos a analizar los conceptos de competencia plurilingüe e intercultural y los enfoques plurales citados en nuestro contexto profesional - El concepto de competencia plurilingüe, como está definido en el Marco de referencia europeo : la competenia plurilingüe no consiste en “un repertorio de competencias diferenciadas y separadas para comunicarse dependiendo las lenguas” sino en una “competencia plurilingüe y pluricultural que incluye el conjunto de esas lenguas” (p. 167). - Las implicaciones didácticas de este concepto, como se expresa en la Guía para el desarrollo de políticas lingüísticas en Europa (Consejo de Europa 2007, p.73) : “La gestión de este repertorio [que corresponde a la competencia plurilingüe] implica que las variedades que lo componen no sean abordadas de manera aislada, sino que, aunque distintas entre ellas, estén tratadas como una competencia única, disponible para el protagonista social concernido”.

78 Casi nunca, raramente, Bastante a menudo, A menudo, Muy a menudo
¿Aparecen estos conceptos y sus implicaciones didácticas en las publicaciones de lingüística y didáctica y en los congresos en España/tu país? Explica si es necesario distinguir entre concepto e implicaciones didácticas… ¿Son mencionados en documentos oficiales (curriculum, programas ..) ? ¿Se ponen en práctica en libros de texto o en materiales didácticos…? Explica si es necesario distinguir entre concepto e implicaciones didácticas… ¿Son conocidos por los profesores? Añade cualquier otro comentario:

79 En el resto del cuestionario distinguimos entre:
-investigación - programas - material didáctico usado en clase - profesores

80 La didáctica integrada en la enseñanza de las lenguas
Muy raramente, raramente, Poco habitualmente, habitualmente, Muy habitualmente En España/tu país la didáctica integrada …… la estudian los investigadores en sus publicaciones de didáctica de lenguas ? …. aparece en Congresos …se encuentra en los programas o currículos …se trata en los principales libros de texto? …se incluyen en la clase actividades propuestas por esos textos ? …se incluye en la formación inicial o continua de los profesores? …la ponen en práctica los profesores? Comenta

81 Enfoque intercultural
Muy raramente raramente Poco habitualmente habitualmente Muy habitualmente En España/ tu país el enfoque intercultural …… lo estudian los investigadores en sus publicaciones de didáctica de lenguas ? …..aparece en los congresos? …se encuentra en los programas o currículos escolares? …se trata en los principales libros de texto? …se incluyen en la clase actividades propuestas por esos textos ? …se incluye en la formación inicial o continua de los profesores? …lo ponen en práctica los profesores? Comenta :

82 Despertar a las lenguas
Muy raramentera ramente Poco habitualmente habitualmente Muy habitualmente En España/ tu país el despertar a las lenguas …… lo estudian los investigadores en sus publicaciones de didáctica de lenguas ? …….aparece en los Congresos? …se encuentra en los programas o currículos escolares? …se trata en los principales libros de texto? …se incluyen en la clase actividades propuestas por esos textos ? …se incluye en la formación inicial o continua de los profesores? …lo ponen en práctica los profesores? Hay algún material didáctico específico dedicado al Despertar…..? Ninguno pocos algunos muchos Comenta :

83 La Intercomprensión Muy raramente, raramente, Poco habitualmente, habitualmente, Muy habitualmente En España/ tu país la intercomprensión …… la estudian los investigadores en sus publicaciones de didáctica de lenguas ? ……aparece en los Congresos? …se encuentra en los programas o currículos escolares? …se trata en los principales libros de texto? …se incluyen en la clase actividades propuestas por esos textos ? …se incluye en la formación inicial o continua de los profesores? …la ponen en práctica los profesores? Hay algún material didáctico específico dedicado a la Intercomprensión?…..? Ninguno pocos algunos muchos Comenta :

84 El kit Para la formación de profesores Módulo de descubrimiento
Módulo de políticas lingüísticas

85 Gracias

86 Reflexiones y conclusiones de los participantes
ANEXOS Reflexiones y conclusiones de los participantes

87 Actividades tradicionales
Posibles diferencias Actividades tradicionales Nuevas actividades El trabajo lingüístico y cultural se hace sin tener en cuenta la exposición de los individuos a diferentes lenguas y culturas o a las relaciones que existen entre ellas El trabajo lingüístico y cultural se hace teniendo en cuenta la exposición de los individuos a diferentes lenguas y culturas y las transferencias que se pueden hacer de los conocimientos de una lengua y cultura conocidas a otras.

88 REFLEXIÓN (1) A- es raro que exista un curso de una lengua con un enfoque singular puro. Lo normal es que consciente o inconscientemente el profesor y los alumnos recurran a varias lenguas  o por lo menos a la materna... Siempre se aprende a partir de otra lengua ( aunque no se diga explícitamente: inglés a partir del español, francés a partir del español, etc., solo baste recordar que damos por hecho conceptos como: nombre, concordancia, tiempos verbales…) ¿Ya sería un enfoque plural ? Desde luego es didáctica integrada pero ¿tendría que hacerse de una forma consciente y sistemática para que se considerara enfoque plural? B- es raro también que los profesores que quieran desarrollar la competencia plurilingüe del alumno y sean profesores de una lengua concreta planteen actividades plurilingües basadas en un solo enfoque. Continua….

89 REFLEXIÓN (2) puede ser que un día convenga hacer alguna actividad de Didáctica Integrada, a partir del inglés o de la lengua materna de los alumnos y que otro día hagan alguna de Despertar a las Lenguas y otro alguna de Intercomprensión. Pero puede ser que en una misma actividad aparezcan tareas de varios enfoques (de hecho la mayoría de las actividades del MAREP participan de todos) ¿se podría decir que esas clases tienen un enfoque plural? ¿Es necesario adscribirse a uno de los cuatro enfoques para considerar que una lengua se enseña con un enfoque plural? En nuestro currículo se dice explícitamente que hay que desarrollar la competencia sociocultural teniendo en cuenta su dimensión intercultural y muchos de los descriptores del MAREP aparecen dentro del desarrollo de la competencia estratégica, sociocultural, cultural e intercultural del alumno . ¿ Se podría distinguir entre enseñanza de lenguas con enfoques plurales y enseñanza de lengua/s en las que se desarrollan estrategias plurilingües y se ponen en práctica actividades plurilingües?

90 Posibles ideas para el diseño de materiales didácticos que respondan al enfoque plurilingüe
Se pueden diseñar materiales didácticos plurilingües en función a las siguientes líneas de actuación: Guiar al alumno hacia la concienciación de la importancia de todas las lenguas. Proponer actividades que planteen preguntas para hacer un debate sobre las diferencias entre el aprendizaje de la L1 y de una L2, según la opinión y experiencias de cada alumno. Proponer actividades que planteen preguntas para hacer un debate sobre el aprendizaje de una L2 y de una L3, según la opinión y experiencias particulares de cada alumno. Compartir opiniones sobre el uso que el alumno hace de la lengua o lenguas minoritarias que se hablan en su contexto familiar, si se da el caso. Conversar en grupos sobre las experiencias lingüísticas y culturales previas. Ayudar a los alumnos a tomar conciencia del nivel que poseen en cada una de las lenguas que manejan. Destacar la gran importancia del conocimiento de otras lenguas para el desarrollo de una competencia plurilingüe y el aprendizaje de futuras lenguas. Descubrir que los hablantes de lenguas afines en muchas ocasiones pueden comprenderse, al menos parcialmente, entre sí. Exponer al alumno a un aducto oral y escrito en diversos idiomas. Guiar la reflexión del alumno hacia la estructura de diversas lenguas. Para la reflexión lingüística, proponer actividades en torno a estas acciones: Descubrir en qué lengua se ha escrito un texto oral o escrito. Contrastar la L1 del alumno con esa otra lengua. Identificar lenguas. Agrupar las lenguas por familias. Agrupar las lenguas según su comportamiento respecto a algún ítem formal. Detectar similitudes y diferencias léxicas y/o gramaticales. Detectar las ventajas del conocimiento plurilingüe para la adquisición de L3. Detectar los inconvenientes de ese conocimiento, y pensar cómo reducirlos. Introducir elementos culturales relacionados con cada lengua y sus hablantes. Identificar préstamos y calcos lingüísticos. Identificar las lenguas de las que provienen esos préstamos y calcos. Ofrecer información sobre las variedades lingüísticas dentro de un idioma. Etc.

91 La intercomprensión según Ilte (1)
ILTE Salamanca ya tuvo en el año una visión original de la Intercomprensión muy próxima a lo que hoy llamaríamos un enfoque plurilingüe . Vamos a recordar que se distinguía entre: -competencia - enfoque - estrategia más

92 La intercomprensión según Ilte (2)
“ Es un tipo de comunicación en la que cada interlocutor habla/utiliza o bien distintas variedades de una misma lengua o distintas lenguas que pueden ser o no la materna. En cualquiera de los casos, los interlocutores tienen que hacer el esfuerzo de comprender y de hacerse comprender en diferentes situaciones de comunicación intercultural, por lo que hay que movilizar una serie de estrategias no sólo de comprensión sino también de expresión. Si aceptamos que es una competencia ésta se puede adquirir y si se puede adquirir, se puede aprender y si se puede aprender se puede enseñar” ILte Salamanca : CD –rom (formación de profesores en la Intercomprensión) premio sello europeo 2000 ILte Escuela oficial de Idiomas de Salamanca, nº CP LINGUA-LA SOCRATES PROGRAMME .

93 Como competencia ILte Salamanca : CD –rom (formación de profesores en la Intercomprensión) premio sello europeo 2000 ILte Escuela oficial de Idiomas de Salamanca, nº CP LINGUA-LA SOCRATES PROGRAMME “ Podríamos definirla como la capacidad que cualquier persona tiene para acceder a la comprensión de una lengua extranjera (o de otra variedad de su propia lengua) nunca estudiada y nunca contactada, tanto oralmente como por escrito, a través de estrategias de descodificación basadas en el conocimiento de su propia lengua o de otras lenguas que estudió o con las que estuvo en contacto. También es la capacidad de transmitir información en nuestra propia lengua o en otra a un interlocutor que no la domina. En definitiva, es la capacidad de comprender más lenguas de las que hablamos y que nos permite, en teoría, usar nuestra propia lengua (u otra pero distinta a la de nuestro interlocutor) en situaciones de comunicación intercultural. Y también la capacidad de comportarse de forma apropiada en situaciones interculturales, la capacidad afectiva y cognitiva de establecer y mantener relaciones interculturales y la capacidad de mantener la propia identidad mientras se media entre culturas. La intercomprensión sería la capacidad de comunicarse con interlocutores que hablan lenguas desconocidas o la capacidad de comprender lenguas (o variedades de la propia lengua) desconocidas “. Los intercambios son plurilingües puesto que no se producen en una sola lengua sino en dos (como mínimo) * Sin olvidar que hay intercomprensión entre variedades de una misma lengua más

94 Como enfoque (1) ILte Salamanca : CD –rom (formación de profesores en la Intercomprensión) premio sello europeo 2000 ILte Escuela oficial de Idiomas de Salamanca, nº CP LINGUA-LA SOCRATES PROGRAMME “ La intercomprensión como un enfoque en la enseñanza de idiomas busca superar la concepción de las lenguas como disciplinas aisladas ( en cuyo aprendizaje no se tienen en cuenta los conocimientos previos ni de otras lenguas ni de la lengua materna) para llegar a una situación en la que se comparan lenguas, se hacen transferencias entre ellas, se reflexiona sobre su funcionamiento y se relacionan lengua y cultura, poniendo de relieve la importancia del componente intercultural. Al mismo tiempo, se propicia el gusto por nuevas experiencias comunicativas y se promueven actitudes positivas ante la diversidad”. “Lo pertinente del enfoque de la intercomprensión está en que no significa sólo aprender o enseñar a comprender lenguas, significa aprender lenguas de una forma más rentable, con estrategias de todo tipo. Significa también aprender a hacerse comprender, sensibilizarse en la diversidad lingüística y cultural y captar la proximidad de su lengua con otras lenguas, incluso con aquellas que parecen más lejanas”. más

95 Como enfoque (2) ILte Salamanca : CD –rom (formación de profesores en la Intercomprensión) premio sello europeo 2000 ILte Escuela oficial de Idiomas de Salamanca, nº CP LINGUA-LA SOCRATES PROGRAMME “Si el objetivo es la enseñanza- aprendizaje de una lengua sólo en su destreza de comprensión oral ( o lectora ), los objetivos específicos se restringen y limitan. Se trataría de un curso de lengua con fines específicos: entender la lengua y hablar la propia haciéndose entender. No sólo se enseña /aprende a comprender sino a hacerse comprender. * Ilte considera enfoque de intercomprensión enseñar a comprender una SOLA lengua a partir de la materna y no solo que se enseñe a comprender varias más

96 Como estrategia ILte Salamanca : CD –rom (formación de profesores en la Intercomprensión) premio sello europeo 2000 ILte Escuela oficial de Idiomas de Salamanca, nº CP LINGUA-LA SOCRATES PROGRAMME “Si el objetivo es la enseñanza –aprendizaje de una lengua en toda su complejidad, es decir, que el alumno alcance una competencia comunicativa en dicha lengua que incluya las cuatro destrezas básicas (leer, oír, hablar, escribir), el profesor puede enseñar estrategias de intercomprensión a sus alumnos, potenciarlas, del mismo modo que se enseñan otro tipo de estrategias”. Desarrollo de la competencia estratégica: saber aprender y saber comunicarse tomando apoyo en los conocimientos previos (esto sería lo mismo en la didáctica integrada) . Desarrollar estrategias específicas: analogías, transferencias, hipótesis, inferencia, etc.

97 El MAREP NOS AYUDA Una alumna española se niega a reconocer que no ha entendido bien porque no considera que no comprender la palabra “break” en una comprensión auditiva en francés sea un error POSIBLE SOLUCIÓN: Claramente tiene que ver con los enfoques plurales Con la competencia C2 de construcción y ampliación de u repertorio lingüístico y cultural plural Con la C3 de descentramiento/descentración Con la C4 competencia para dar sentido a elementos lingüísticos y/o culturales no familiares Y con los siguientes descriptores K-2.6, K-4.3 (1,2,3) A-2.2.3, A-4.1, A , A-6.2.1, A-10.1, A , A -S-2.3.1 Tarea: Busca en el BMD por descriptores actividades que puedas hacer en clase en relación con esta situación

98 Posibles Modificaciones
Los enfoques plurales y nuestros currículos ¿Y qué utilidad pueden tener estos enfoques plurales para los profesores que solo enseñamos una lengua? Quizás debamos distinguir entre actividades plurilingües y enfoques plurilingües pues nada impide que en nuestras enseñanzas pongamos en práctica dichas actividades. MÁS

99 O al menos distinguir entre enseñar lenguas ……
Con un enfoque de didáctica integrada Con un enfoque de intercomprensión Con un enfoque de despertar a las lenguas Con un enfoque intercultural O ………. Con actividades plurilingües de distinto tipo Con actividades plurilingües y monolingües MÁS

100 Así que podríamos añadir otro enfoque
En nuestra actividad habitual sería difícil poner en práctica estos enfoques plurales del MAREP. Pero si a pesar de ser profesores de una sola lengua pretendemos desarrollar la competencia plurilingüe de nuestros alumnos, en nuestros cursos sí se pueden proponer actividades de distintos tipos de enfoque plural y/o de enfoque singular ¿qué enfoque sería este? MÁS

101 Enfoque plural (plurilingüe e intercultural) integrado/Enfoque plurilingüe e intercultural (plural) propiamente dicho (1) Tiene como objetivo la enseñanza /aprendizaje de una sola lengua (o de varias) y pone en práctica actividades de enseñanza-aprendizaje plurilingües e interculturales ya que busca desarrollar la competencia plurilingüe e intercultural del alumno y ampliar así su repertorio lingüístico y cultural. Aprender una lengua con un enfoque plurilingüe significa: Aprender cosas sobre las lenguas y las culturas incluídas las maternas Relacionar lo que se aprende con los conocimientos previos lingüísticos, metalingüísticos, culturales .... Aprender a comprender otras lenguas/a hablantes de lenguas próximas o no tan próximas Aprender a relacionarse con hablantes de otras lenguas MÁS

102 Enfoque plural (plurilingüe e intercultural) integrado/Enfoque plurilingüe e intercultural (plural) propiamente dicho (2) Enseñar una lengua con este enfoque significa: 1-Enseñar cosas sobre las lenguas y las culturas incluídas las maternas 2- Valorar los conocimientos previos lingüísticos, metalingüísticos y culturales de sus alumnos 3-Enseñar a relacionar lo que se aprende con los conocimientos previos lingüísticos, metalingüísticos, culturales, a hacer transferencias .... 4- Hacer conscientes a los alumnos de que al aprender una lengua están aprendiendo a comprender otras lenguas/a hablantes de lenguas próximas o no tan próximas. 5- Comparar fenómenos lingüísticos y culturales 6-Enseñar a los alumnos a relacionarse con hablantes de otras lenguas MÁS

103 Enfoque plural (plurilingüe e intercultural) integrado/Enfoque plurilingüe e intercultural (plural) propiamente dicho (3) Las actividades que se utilizan en este enfoque pueden ser de todo tipo : Plurilingües Interculturales De intercomprensión De despertar a las lenguas De didáctica integrada De enfoque integrado (que impliquen varios enfoques) Monolingües *muchas de las actividades del BMD tienen varios enfoques

104 Contextos en los que se puede usar el MAREP
-Es básico que la lengua de escolarización se enseñe desde el primer momento con una perspectiva plurilingüe y quizás ahí tenga cabida el “Despertar a las lenguas” - más

105 Reflexiones después del taller
Todo es didáctica integrada o todo intercomprensión porque alemán a partir del inglés es intercomprensión solo entre dos lenguas y no de la misma familia que la materna, y si comparamos con la materna y no son de la misma familia es didáctica integrada……

106 Profesores de cualquier lengua
Adaptado de JF Di Pietro ¿Qué profesores? Profesores generalistas Relacionar las enseñanzas de lenguas cuando enseñan varias paralelamente Profesores de cualquier asignatura (especialmente en cursos bilingües) Pensar su enseñanza según principios del plurilingüismo MAREP Para … Explicitar los objetivos de enseñanza-aprendizaje dirigiéndolos al desarrollo de la competencia plurilingüe de los alumnos aunque no enseñen varias lenguas al mismo tiempo Tener conciencia de los fines y objetivos de su enseñanza Modificar sus prácticas Complementar su enseñanza con otras actividades ¿Qué usos? Favorecer la coordinación con profesores de otras lenguas (de todo nivel escolar)


Descargar ppt "La educación plurilingüe e intercultural: el desarrollo de la competencia plurilingüe Revisión de enfoques en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas."

Presentaciones similares


Anuncios Google