La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS

Presentaciones similares


Presentación del tema: "LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS"— Transcripción de la presentación:

1 LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS
LOESS SCHOOL CALAMA LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS 1- Proceso de los cambios semánticos. 2- Causas de los cambios semánticos 3- Formas de los cambios semánticos LENGUAJE Y SOCIEDAD MISS KATHERINE CALDERÓN

2 La semántica es un subcampo de la gramática y, por extensión, de la lingüística. Proviene del griego ”semantikos”, que quería decir “significado relevante”, deriva de “sema”, lo que significa “signo”. Se dedica al estudio del significado de los signos lingüísticos y de sus combinaciones, desde un punto de vista sincrónico o diacrónico.

3 1. PROCESO DE LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS
El estudio del significado de las palabras puede hacerse de dos formas: Sincrónica, viendo las relaciones de significado entre las palabras en un momento dado, como puede ser el actual; o sea, comparar los campos semánticos. Diacrónica, analizando la evolución de los significados a lo largo de los años; es de decir, observar los cambios semánticos.

4 La primera forma es un estudio sincrónico que analiza la significación de las palabras en un momento determinado, y se está refiriendo a los campos semánticos. Es una semántica descriptiva. En la segunda forma se trata de un estudio diacrónico y muestra cómo la lengua no es ser estático e inmutable, sino que evoluciona. Nos interesa especialmente la forma diacrónica porque muestra, además de la aparición y desaparición de los vocablos, los cambios de significados que las palabras van sufriendo a lo largo del tiempo. Por ello, la semántica diacrónica o histórica se refiere a la observación de los cambios semánticos.

5 ¿Es igual la transmisión de las lenguas de una generación a otra?
La semántica histórica que observa los cambios semánticos producidos en las palabras se basa en que la transmisión de las lenguas de una generación a otra no es completamente fiel, sino que se producen modificaciones. El origen de estos cambios es siempre individual. Alguien comienza a dar un significado nuevo a la palabra. Esta innovación puede quedar ignorada o triunfar; triunfa cuando el nuevo significado es adoptado por círculos cada vez más amplios.

6 CONSERVACIÓN: continuar dando el mismo nombre a un objeto diferente:
.Carro o automóvil, pues carro se refiere a un vehículo de tracción animal. .Pluma, porque se escribía antiguamente con pluma de ave. .Estilográfica, porque el stilus era un punzón para escribir sobre cera. INNOVACIÓN: crea otros vocablos con nueva significación: . De labore nace laborar y luego labrar, que es arar; pero labor se refiere a cualquier trabajo. . De traditione sale tradición, pero traición varía la significación. . De cumulus aparece cúmulo y posteriormente , colmo.

7 ENSANCHAMIENTO: dar mayor alcance a la significación de una palabra:
. Alameda , inicialmente era un camino con álamos; luego, cualquier avenida o bulevar. . Bárbaros eran los invasores germanos, luego brutalidad, destructor. . Romántico, de estilo literario y artístico, a sentimiento y forma de ser. RESTRICCIÓN: hacer referencia a una significación más concreta y particular: . Atuendo eran objetos, muebles y ropa de un rey en un viaje, luego pasó a referirse sólo a los vestidos.

8 ENNOBLECIMIENTO: alcanzar otra significación más digna y elevada:
.Minister era servidor o criado en latín y su ministerio era su trabajo; ahora es el ministro del Señor, del Estado, y hay ministerio sacerdotal o gubernamental. .Corte inicialmente significó en Castilla cuadra o establo de animales para llegar a consejeros o diputados de las Cortes generales o Parlamento. ENVILECIMIENTO: adquirir una nueva significación peyorativa y menos digna: .Siniestro era a la izquierda o contrario a diestro; llegó a ser algo malo y despectivo. .Burgués y villano era el que vivía en burgos o villas y pasó a significar que vive y le gusta vivir bien o que es algo vil. .Déspota o tirano era semejante a amo y rey, y ha acabado significando opresor y dictador.

9 Los cambios semánticos se producen porque la lengua no es algo estático y muerto, sino que evoluciona y se enriquece. Básicamente se debe a alguno de los siguientes procesos: Conservación Innovación Ensanchamiento Restricción Ennoblecimiento Envilecimiento

10 2. CAUSAS DE LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS
Puesto que el significado de las palabras no es absoluto y firme, en su cambio de valor pueden intervenir diversas causas. Comprobemos con un ejemplo cómo se producen cambios de una palabra originaria: En latín vulgar calcea (del latín clásico calceus=zapatos) designaba unas medias que los romanos usaban en la edad Media se fueron alargando hasta llegar a la cintura, las calzas. En el siglo XVI se dividió en dos partes; la de arriba hasta la rodilla siguió llamándose calzas, calzón o calzones y actualmente calzoncillos. La parte baja quedó con medias calzas y luego calcetas, o sólo medias y actualmente calcetines. En el siglo pasado se introdujo del francés la palabra pantalones y hoy se usan vocablos de origen inglés como panty, short, etcétera.

11 2- Las causas o factores que influyen en los cambios semánticos pueden ser de tipo lingüístico, histórico-social o psicológico: Causas lingüísticas Causas histórico-social Causas psicológicas

12 Causas lingüísticas. Puede suceder que palabras que siempre van juntas se contagian del significado de la otra. Jamás (del latín jam magis=ya más) siempre iba junto a negación y por contagio llegó a significar nunca.

13 Causas sociohistóricas
Causas sociohistóricas. Puede suceder que las palabras adquieran nuevas acepciones; pero , a la vez, aparecen nuevas palabras para designar cosas o aspectos diferentes y novedosos. -Nombrar cosas nuevas que se presentan en la vida moderna: .Ciencia y técnica como: oleoducto, refinería, mecanización. .Profesiones: cineasta, cosmonauta, camarógrafo. .Acciones: alunizar, filmar, computar. .Movimientos políticos: nazismos, marxismos, castrismo. .Movimientos sociales: sindicalismo, huelguista, pacifista. -Nuevas frases agrupadas en giros y locuciones nuevas: .Laboral: contrato colectivo, huelga de hambre, protesta laboral. .Bélico: guerra nuclear, bomba de neutrones, arma bacteriológica. .Internacional: relaciones bilaterales, guerra fría, conferencia de alto nivel. -Eufemismos motivados por tabúes, decencia o convencionalismos: .En vez de amante se dice la amiga, la querida, etc. .En vez de parir se usa dar a luz, alumbrar. .Por estar embarazada, se habla de estar en estado, encinta, esperando, en estado de buena esperanza. .Piadosamente se dice invidente por ciego y cerrar los ojos por morir.

14 Una forma especial de eufemismo es el tabú (que significa sagrado, prohibido). En toda comunidad hay nociones que se evitan nombrar directamente, acudiendo entonces a otros nombres, circunloquios, etc. Existe un tabú de superstición. El irlandés tiene una docena de nombres para el oso y otra para el salmón, porque son dos animales que la imaginación popular había hecho tabú: creían que los animales capturados estaban investidos de poderes mágicos. Otro tabú es el de decencia.Todo lo que se refiere a las funciones fisiológicas o sexuales está desterrado de la conversación educada. Las sustituciones que de ello resultan explican la depreciación semántica de muchas palabras, que en su origen eran absolutamente neutras.

15 Causas psicológicas. Consiste en aplicar a las personas apodos en relación con objetos y animales por encontrar en ellos sus cualidades o características o caricaturizarlas haciéndoles destacar algún defecto o aspecto ostentosos: -Llamar a gente un águila, un lince , un toro , un burro, etc.

16 3. FORMAS DE LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS
Los cambios semánticos se producen de muchas formas, ya sea porque cambia la forma de las palabras o porque cambia el sentido de ellas. Veamos dos tipos de cambios: Fonético. Analógico

17 Analógico. Evolución similar a la de otras palabras semejantes o análogas, contra las tendencias fonéticas evolutivas normales. Se da especialmente en los paradigmas numerosos como por ejemplo, la conjunción. El latín vestis debiera haber dado en castellano viestes, pero dio vistes por analogía con las otras formas castellanas de vestir, visto, viste, etc. Cualquier campo semántico implica un desplazamiento de la relación entre significante y significado y afecta el sistema de la lengua en que se produce. Tomemos un ejemplo como sintomático. Si decimos la cresta de la montaña estamos haciendo una transferencia del significado de cresta (en un gallo o una gallina) y lo aplicamos a las cumbres de la montaña.

18 A causa de la semejanza que puede verse entre el contenido del primer signo lingüístico ( la forma de la cresta del gallo) con el contenido del segundo signo lingüístico (la forma de las cumbres de la montaña), la expresión del primer signo se transfiere al contenido del segundo signo lingüístico (la forma de las cumbres de la montaña), la expresión del signo se transfiere al contenido del segundo signo lingüístico: Las dos formas principales de realizar los cambios semánticos son: -Transferencia de un significante a un significado -Transferencia de un significado a un significante

19 TRANSFERENCIAS DEL SIGNIFICANTE
1. Por semejanza de los significados. Un significante pasa a indicar otro significado distinto del suyo, porque ambos tienen una semejanza, como cresta de las montañas, cuello de botella, red de carreteras. Todas las metáforas poéticas utilizan estos cambios: luna de plata, rosa encendida. 2- Por contigüidad de los significados. Incluye todas las relaciones que puedan existir entre dos significados y que no sean las de semejanza. En el lenguaje poético; la metonimia se aprovecha de estas relaciones para realizar cambios semánticos que produzcan expresiones literarias.

20 Las relaciones más frecuentes son:
.a) Contigüidad espacial: Los contenidos reciben la expresión del lugar en donde se producen. El pergamino de Pérgamo, la campana de Campania, el champán de Champaña; al igual que el Jerez, el Oporto, que designan diversas calidades de vinos. .b) Contigüidad temporal. Acontecimientos que reciben el nombre del tiempo en que se producen. La siesta viene de la sexta hora latina. .c) Otras relaciones de contigüidad. En donde podemos incluir un resto muy amplio de relaciones. Se dice ganar el pan por el salario que retribuye un trabajo, respetar las canas por las canas por ancianidad. Cuando se designa una obra por su autor, como un Picasso, un Miguel Ángel.

21 B) TRANSFERENCIA DEL SIGNIFICADO
Por semejanza entre los significantes. Cuando dos significantes o imágenes acústicas se parecen porque tienen sonidos comunes. Como prejuicio por perjuicio, o actitud por aptitud aptitud, competer por competir, adaptar y adoptar, resumir por reasumir. 2. Por contigüidad de los significantes. Las palabras que están regularmente en contacto dentro de una frase pueden influirse mutuamente, y acaban por desaparecer algunas palabras para pasar su significado al significante vecino. Se producen elipsis como déme una primera por un billete de ferrocarril, ponga una media, por una media botella de ron; déme un escocés, por déme un vaso de güisqui escocés

22 A veces se producen cambios por pérdidas de vocablos, pues la lengua se desprende de palabras que ya no le son útiles, por diferentes motivos: Desaparición del objeto: Términos de piezas de la armadura, telas medievales, entre otros. Homofonía: Confusión formal que hubiera acarreado una falsa homonimia, ya que parecería un mismo significante para dos significados y en realidad se trataría de dos significantes iguales, de distinto origen. La palabra árabe aceite vio su incorporación al castellano favorecida porque el término latino oleum hubiera dado ojo, al igual que oculum.

23 Olvido o ignorancia: Arcaísmos que han dejado de usarse porque empobrecemos determinadas parcelas de nuestro vocabulario: la gente de la ciudad es incapaz de reconocer muchos objetos, plantas y animales del campo y darles su nombre, incluso en cosas sencillas, como los nombres de los pájaros. Debilitación fonética: Es el caso de los términos latinos hic, ibi, que dieron y. Se produjo homofonía con el resultado de et (la conjunción y) y, además, eran palabras de escaso cuerpo fonético.


Descargar ppt "LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS"

Presentaciones similares


Anuncios Google