La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Juan 1:35 - 42 35 En aquel tiempo, estaba Juan el Bautista con dos de sus discípulos, 36 y fijando los ojos en Jesús, que pasaba, dijo: “Éste es.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Juan 1:35 - 42 35 En aquel tiempo, estaba Juan el Bautista con dos de sus discípulos, 36 y fijando los ojos en Jesús, que pasaba, dijo: “Éste es."— Transcripción de la presentación:

1 Juan 1: 35 En aquel tiempo, estaba Juan el Bautista con dos de sus discípulos, 36 y fijando los ojos en Jesús, que pasaba, dijo: “Éste es el Cordero de Dios”. 37 Los dos discípulos, al oír estas palabras, siguieron a Jesús. 38 El se volvió hacia ellos, y viendo que lo seguían, les preguntó: “¿Qué buscan?” Ellos le contestaron: “¿Dónde vives, Rabí?” (Rabí significa “maestro”).

2 39 Él les dijo: “Vengan a ver”
39 Él les dijo: “Vengan a ver”. Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él ese día. Eran como las cuatro de la tarde. 40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que oyeron lo que Juan el Bautista decía y siguieron a Jesús. 41 El primero a quien encontró Andrés, fue a su hermano Simón, y le dijo: “Hemos encontrado al Mesías” (que quiere decir “el Ungido”).

3 42 Lo llevó a donde estaba Jesús y éste, fijando en él la mirada, le dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan. Tú te llamarás Kefás” (que significa Pedro, es decir, “roca” ). Palabra del Señor

4

5 John 1:35 - 42 35 John was standing with two of his disciples,
36 and as he watched Jesus walk by, he said, “Behold, the Lamb of God.” 37 The two disciples heard what he said and followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following him and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which translated means Teacher), “where are you staying?”

6 39 He said to them, “Come, and you will see
39 He said to them, “Come, and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon. 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated Anointed).

7 42 Then he brought him to Jesus
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you will be called Cephas” (which is translated Peter). Gospel of the Lord

8

9 Reflections on John 1:35 - 42 Reflexiones en Juan 1:35 - 42
by Fr. Sam Rosales, S.J Jan. 15, 2012 Today is the Second Sunday in Ordinary Time. If we look at the readings of the Mass for today we find a common thread: they all speak about someone who has the desire to do God’s will. That is what Samuel the prophet wants to do. Psalm 40 says: “To do your will is my delight”. The Apostles were looking for the Messiah. Let us reflect on how they found him, so that we can find him ourselves.

10 Hoy es el Segundo Domingo del Tiempo Ordinario
Hoy es el Segundo Domingo del Tiempo Ordinario. Si vemos las lecturas de la Misa de hoy, encontramos un hilo común: el deseo de cumplir la voluntad de Dios. Es lo que el profeta Samuel quería. Es lo que dice el Salmo 40: “Me agrada hacer tu voluntad, Dios mío”. Los Apóstoles buscaban al Mesias. Vamos a reflexionar en como lo encontraron, para poder nosotros encontrarlo también.

11 “I have waited, waited for the Lord,” says Psalm 40
“I have waited, waited for the Lord,” says Psalm This speaks to me of my yearning for nothing less than God, Truth, Freedom, Life, Love. And no matter how much I try to articulate, God is more than I can articulate. Our bodies are temples of the Holy Spirit. So we long for total union with God the Father, the Son, and the Holy Spirit.

12 “Esperé en el Señor con gran confianza” dice el Salmo 40
“Esperé en el Señor con gran confianza” dice el Salmo Eso me habla de mi anhelo para todo lo que es Dios, Verdad, Libertad, Vida. Pero sé que no le hace cuanto trate de ponerlo en palabras, Dios es más, mucho más. Nuestros cuerpos son templos del Espirito Santo, nos dice San Pablo. Y por eso tenemos este deseo muy a profundas de unión total con Dios Padre, Dios Hijo, y Dios Espirito Santo.

13 St. Paul tells us that “From the beginning till now, all creation has been groaning in one great act of giving birth; we too groan inwardly as we wait for our bodies to be set free…. It is something we must wait for in patience” (Romans 8:22-25).

14 San Pablo nos dice que “sabemos que la creación entera hasta ahora gime y siente dolores de parto, y no solo ella sino también nosotros al esperar la liberación de nuestros cuerpos. Es algo por lo cual tenemos que esperar con paciencia” (Romanos 8:22-25).

15 Jesus looks at us and addresses us with a breathtaking question, “What are you looking for?” Christ’s first words call us to search our desires. For Jesus draws us to himself through the longings of our heart. The Lord once said to Saint Catherine of Sienna, “I who am infinite God want you to serve me with what is infinite, and you have nothing infinite except your soul’s love and desire.” (Magnificat Missalete, Jan. 15, 2012, p. 193).

16 Así como a los apóstoles, Jesús nos ve a los ojos, y nos dirige una profunda pregunta, “¿Qué andas buscando?” Estas las primeras palabras de Cristo nos llaman a una búsqueda dentro de sí de nuestros deseos. Porque Jesús nos atrae a Él mismo por medio de los anhelos del corazón. El Señor una vez le dijo a Santa Catarina de Sienna, “Yo quien soy un Dios infinito quiero que me sirvas con lo que es infinito, y tu tienes nada infinito aparte del amor y el deseo de tu alma” (Magnificat, 15 de Enero, 2012, p. 193).

17 Christ Jesus came to show us the way to the Father
Christ Jesus came to show us the way to the Father. As God inspired Samuel to say: “Here I am, Lord, your servant is listening,” so Christ on our behalf says to the Father: “Here I am, Lord, I come to do your will.” Isaiah the prophet said it in the Holy Spirit in Isaiah 6:8, when God was looking for someone to send to the people of God. Isaiah offered himself, as have all the prophets, and all who have answered God’s call, and all holy religious and virgins when they take vows.

18 Cristo Jesús vino a mostrarme el camino al Padre
Cristo Jesús vino a mostrarme el camino al Padre. Así como Dios inspiró al profeta Samuel que dijera: “Aquí estoy Señor, tu siervo escucha,” así Cristo por nosotros le dijo al Padre: “Aquí estoy, Señor, vengo a hacer tu voluntad.” Isaías el profeta lo dijo en el Espirito Santo (Isaías 6:8), cuando Dios andaba buscando alguien para mandarlo al pueblo de Dios. Isaías se ofreció a sí mismo, como lo han hecho todos los profetas, y así como lo han hecho todos los que han respondido al llamado de Dios, y tantos santos religiosos y vírgenes al tomar sus votos.

19 Interestingly enough, in the Book of Exodus the little lamb sacrificed on Passover gave his life so that his blood would be the mark, (it was the letter “tau” in Hebrew, which was like our letter “t”, or a little cross) on the entrance to their tents. That would save them from them from the avenging Angel. In the suffering servant song of Isaiah 53:7 ff., the lamb is led to the slaughter like a sheep that is dumb before its shearers. He bore the sins of many. He was the victim, the scapegoat, anticipating Jesus.

20 Interesantemente, en el Libro del Éxodo 12:5, el cordero pascual fue sacrificado, y con su sangre, se marcaba una señal en las entradas de las carpas de los los Israelitas. Era una letra llamada “tau”, como la letra “t”, o como una cruz. Esto los salvó del Ángel que vino a matar a los primogénitos de los de Egipto En el Libro de Isaías 53:7 y siguientes, el cordero es llevado al matadero, maltratado, no abrió la boca, como oveja muda antes los trasquiladores. Él cargó las iniquidades de todos nosotros. Fue una victima, como la vaquita expiatoria, anticipando a Jesús.

21 “He was despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces, he was despised, and we esteemed him not. He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities… with his stripes we are healed’ (Isaiah 53:4-5). His mark (of the cross) on us comes first at Baptism. And we come to understand that to pick up our cross daily is necessary in order to please Him.

22 “Despreciado y abandonado por los hombres; un varón de dolores, y familiarizado con el sufrimiento, y como uno ante el cual se oculta el rostro, menospreciado sin que le tengamos en cuenta... Pero Él fue ciertamente quien soporta nuestros sufrimientos y cargo con nuestros dolores. Con sus llagas hemos sido sanados.” La marca de su cruz nos llega primero en el Bautismo. Y llegamos a entender que levantar nuestra cruz diariamente el necesario para complacerlo.

23 That is what John the Baptist saw, and wanted his disciples to see
That is what John the Baptist saw, and wanted his disciples to see. He called him the Lamb of God. He rejoiced as a friend of the bridegroom, at the sound of his voice (John 3:29). “He must increase, I must decrease.” He knew when to get out of the way. We rejoice and we sing when we sense the Bridegroom is near.

24 Esto es lo que Juan Bautista vio, y quería que sus discípulos vieran
Esto es lo que Juan Bautista vio, y quería que sus discípulos vieran. Le llamo el Cordero de Dios. Juan regocijo como un amigo del novio, al oír su voz (Juan 3:29). “Él tiene que aumentar, yo tengo que disminuir.” Él sabía cuando hacerse a un lado. Igualmente, regocijamos y cantamos cuando sentimos que el Novio esta cerca.

25 This happens in the silence of our hearts, and in the community of worshipers who have come to adore him at the Holy Sacrifice. The first Mass was in Aramaic. Today in the Maronite Rite, it is still in Aramaic. And elsewhere it is in Spanish, or in English, or in Latin, or in Portuguese. Every tribe shall worship him. All nations shall adore him. The Apostles were first, and in a sense, so are we.

26 Esto sucede en el silencio de nuestros corazones, y en la comunidad de los que le dan culto al Cordero, en la Santa Misa. La primer Misa fue en Arameo. Hoy en este día todavía se dice la misa en Arameo, la lengua de Jesús, en el Rito Maraneo, en Lebanon. Y en otros lugares se dice la Misa en Español, Ingles, Portugués, Latín, Griego. Toda lengua confesara. Toda nación lo adorara. Los Apóstoles primero, luego nosotros.

27 When the disciples found Jesus, they found an ordinary human being, with mysterious powers of healing, and a profound love, such that his magnetic attraction led them immediately to leave all things, and follow him. We know that Jesus had a preferential option for the poor fishermen.

28 Cuando los discípulos encontraron a Jesús, encontraron a un ser humano
Cuando los discípulos encontraron a Jesús, encontraron a un ser humano. Pero tenia poderes milagrosos de sanar. Tenia un profundo amor. Tenia una atracción singular. Pronto lo seguía todo mundo. Sabemos que Jesús tuvo preferencia a estar con los pobres pescadores.

29 He could have chosen otherwise
He could have chosen otherwise. So we are grateful, that in turn we also partake of that special call, and we struggle to let go and let God, and be free from all our addictions so as to enjoy the freedom of the children of God. Like the Apostles, let us stay with Him forever. Amen! Glory to God!

30 Él podía haber escogido de otra manera
Él podía haber escogido de otra manera. Y por eso tenemos gratitud, porque en cambio nos ha llegado la llamada especial a estar en su servicio. Luchamos para ser libres, y dejar a Dios hacer lo que Él quiera. Le pedimos a Dios que nos libere de nuestras adicciones, para gozar de la libertad de los hijos de Dios. Luego como los Apóstoles, nos quedaremos con Él para siempre ¡Amen! ¡Gloria a Dios!


Descargar ppt "Juan 1:35 - 42 35 En aquel tiempo, estaba Juan el Bautista con dos de sus discípulos, 36 y fijando los ojos en Jesús, que pasaba, dijo: “Éste es."

Presentaciones similares


Anuncios Google