La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Departamento de Traducción y Comunicación

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Departamento de Traducción y Comunicación"— Transcripción de la presentación:

1 Departamento de Traducción y Comunicación
Jornadas de Puertas Abiertas Licenciatura en Traducción e Interpretación Departamento de Traducción y Comunicación

2 ¿Por qué la traducción? Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida Qué se traduce: intercambios políticos, comerciales, jurisprudencia, ciencia y tecnología, periodismo, literatura, películas, etc. Desde cuándo se traduce: antigüedad de la traducción (momentos históricos, colonización, transmisión de saberes, etc.) y juventud de los estudios de traducción como profesión reconocida

3 ¿Qué necesita saber el traductor/a? Nuestro plan de estudios
Innovador Basado en un estudio exhaustivo de los planes ya existentes Uno de los pocos con itinerarios de especialidad

4 Las asignaturas Orientación totalmente práctica
Asignaturas troncales, optativas y de libre configuración Primer ciclo: Importancia de las lenguas: A (español/catalán), B (inglés) y C (alemán/francés) Iniciación a la traducción Materias auxiliares: informática, documentación Segundo ciclo: Itinerarios de especialidad Más información:

5 Los itinerarios Traducción audiovisual Traducción literaria
Traducción económica, jurídica y administrativa Traducción técnica y científica Traducción español-catalán Interpretación

6 El profesorado (50% Docencia + 50% Investigación)
Licenciados en Traducción y Filología Con formación específica en traducción en postgrado y tercer ciclo Traducción especializada: profesionales Traductores audiovisuales: *cine  Columbia, Warner, etc. *TV  películas, documentales, dibujos animados, etc. Traductores literarios: libros publicados en los últimos años Intérpretes jurados: en grandes empresas y juzgados Intérpretes de conferencia Traductores técnicos: en laboratorios farmacéuticos y empresas de prestigio

7 Investigación Comunicación intercultural Géneros textuales
Terminología cerámica Fraseología Didáctica de la traducción Traducción jurídica Investigación feminista Lenguaje literario y audiovisual Tecnologías de la traducción

8 Innovación educativa Aplicación de nuevas tecnologías en laboratorios y programas Instalaciones: Centro de Autoaprendizaje de Lenguas Mediateca Laboratorio de traducción Laboratorio de interpretación Laboratorio de investigación Estudio de doblaje y audiovisuales Centro de Documentación de libre acceso Investigación en metodología y otros aspectos docentes Materiales docentes: Aula Virtual, proyectos de traducción colaborativa, colaboración con empresas en los trabajos realizados en clase...

9 Laboratorio de Traducción
Herramienta de trabajo para los estudiantes 60 ordenadores conectados entre sí Acceso a Internet y a diccionarios y enciclopedias electrónicos Consultas en bases de datos terminológicas Programas de traducción asistida y automática: Trados, Systran Procesadores de textos, escáner, impresora láser, equipos multimedia y cámaras web para videoconferencias

10 Laboratorio de Interpretación
Tecnología muy avanzada al servicio de la formación de los futuros intérpretes Con una interfaz entre profesor y estudiante, que están interconectados Permite interpretar textos a partir de archivos de sonido digital en MP3 o WAV, procedentes de DVD, magnetófonos, CD, vídeo, TV satélite o Internet Primer laboratorio de estas características en una universidad española

11 Organización de la docencia
Créditos de la titulación Practicum Prácticas en empresa Estancias en el extranjero Otras actividades académicas Proyectos de investigación a través de becas de colaboración  º curso proyectos de investigación cursos de especialización

12 Créditos de la titulación (1 crédito = 10 horas lectivas)
Asignaturas troncales  122,0 Asignaturas obligatorias  105,5 Asignaturas optativas  44,0 Asignaturas libre config.  30,5 TOTAL 302,0 Convalidación de hasta 7,5 créditos de libre configuración por cursos de la EOI: cursados durante la carrera 2 créditos por ciclo superior de inglés, francés y alemán 2 créditos por curso de otros idiomas no ofertados en la UJI

13 Practicum Primer contacto del estudiante con un encargo profesional de traducción No es una clase presencial; los estudiantes realizan el trabajo de forma individual 1º, 2º y 3º curso practicum: emulación de las condiciones de trabajo del mercado de la traducción 4º curso practicum: encargo real de traducción / prácticas en empresas

14 Prácticas en empresa (Practicum IV)
Empresas de sectores diversos Flexibilidad Experiencia Contacto con el mundo laboral Posibilidad de prácticas remuneradas Posibilidad de conseguir trabajo Premio INCREA a las mejores prácticas creativas

15 Empresas Traducción audiovisual: Àbac Estudis, Abaira, Asociación valenciana de traductores y adaptadores, Best Digital... Traducción catalán/castellano y corrección de textos: Ayuntamientos (Alcora, Benicàssim, Vila-Real, Xirivella...), Diputación de Castellón... Traducción científico-técnica: Cámara de Comercio de Castellón, CSIC/ Universidad de Valencia, McGraw-Hill... Documentación: Bolt Traductores e Intérpretes, Centro de Documentación UJI... Interpretación: Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades, Máster de la Paz... Traducción Jurídico-administrativa: Notarías, empresas cerámica, Traducciones Empresariales S.L. (Zaragoza), Comisaría de Policía (Castelló)... Traducción Literaria: Edicions Bromera (Alzira), Editorial Tres i Quatre (València)

16 Estancias en el extranjero
Programa Sócrates-Erasmus Acuerdos institucionales con 27 universidades 67 plazas de intercambios Becas UJI a los Estados Unidos y Canadá Becas UJI en la UAEM de México Programa de cooperación Interuniversitaria (América Latina) Programa Leonardo da Vinci (UE) Estancias de estudios y prácticas en empresa

17 Otras actividades académicas (Convalidación por créditos de libre configuración)
Seminario permanente Cursos de especialización Jornadas y congresos Cursos de otros idiomas

18 Seminario permanente Acercar a los estudiantes a la realidad del mercado profesional
Editoriales Agencias y empresas de traducción y comunicación Estudios de doblaje Organismos internacionales Profesionales independientes

19 Cursos de especialización
Traducción de páginas web Traducción asistida (TRADOS) Gestión de proyectos Traducción de documentos de banca Interpretación Hablar en público Traducción jurídica Lenguaje de los signos Edición y corrección de textos Curso de formación superior en mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario

20 Jornadas y congresos de traducción e interpretación
Jornadas bianuales monográficas Didáctica Teoría de la traducción Traducción literaria Traducción audiovisual Traducción científico-técnica y terminología Traducción jurídica Congreso ENETI de estudiantes de traducción e interpretación

21 Cursos de otros idiomas
Japonés Ruso Portugués Griego moderno Italiano Rumano Árabe Polaco ...

22 Master profesional e investigador
Master oficial en Tecnologías y Localización Master oficial en Traducción Médico-Sanitaria

23 Doctorado Tesis doctoral

24 Salidas laborales Traductor/Intérprete en organismos oficiales y ONG: UE, ONU, OMI, Greenpeace, etc. Traductor de empresa Traductor independiente Agencia de traducción Intérprete Traductor editorial Traductor intérprete jurado Televisión/doblaje y subtitulación Asesor lingüístico / corrector de textos Localización: traducción de págs. web y software * La OCIE dispone de un programa de inserción y de asesoramiento laboral para los licenciados y estudiantes a punto de finalizar sus estudios. OPEA

25 Nuestras promociones Ocupación muy alta
Profesionalismo excelente y reconocido Traductores e intérpretes en plantilla Instituciones nacionales e internacionales Empresas nacionales e internacionales Profesores universitarios Traductores e intérpretes autónomos Intérpretes jurados Doctorandos

26 Prestigio de la titulación UJI
El Mundo - Castellón al Día Entre las tres primeras del listado de titulaciones más prestigiosas de las mejores universidades de España

27 Requisitos para cursar Traducción
Se ha eliminado la prueba de entrada específica a la titulación Hay que matricularse de todo 1º y aprobar como mínimo el 20% de los créditos A partir de 2º, hay que aprobar el 50% de los créditos matriculados

28 Si necesitáis más información...
Página web del Departamento: Página web de la Titulación: Área Técnica de Orientación. Unitat de Suport Educatiu (USE) Infocampus

29 Gracias por vuestra atención.
Esperamos que estéis con nosotros muy pronto.


Descargar ppt "Departamento de Traducción y Comunicación"

Presentaciones similares


Anuncios Google